目的论和规范论视角下的文化负载词字幕翻译——以《舌尖上的中国》为例
发布时间:2021-08-03 20:40
翻译目的论主张译文在目的语中的功能性,而翻译规范理论强调译文应从属各类社会文化规范。两者应用范围不同,但相互制约。以《舌尖上的中国》英译版作为切入点,分析电影字幕中文化负载词如何在规范之下实现翻译目的的最大化,以期说明两种翻译理论互为补充是字幕中文化负载词翻译的理想途径。
【文章来源】:吕梁学院学报. 2020,10(05)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、翻译目的论与翻译规范理论
二、字幕与文化负载词结合造成的翻译困境
(一)文化负载词
(二)字幕翻译
(三)翻译困境
三、《舌尖》中文化负载词的翻译策略
(一)音译法
(二)释义法
(三)文化替代
【参考文献】:
期刊论文
[1]切斯特曼翻译规范论介绍[J]. 韩江洪. 外语研究. 2004(02)
[2]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌. 中国翻译. 2000(01)
本文编号:3320299
【文章来源】:吕梁学院学报. 2020,10(05)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、翻译目的论与翻译规范理论
二、字幕与文化负载词结合造成的翻译困境
(一)文化负载词
(二)字幕翻译
(三)翻译困境
三、《舌尖》中文化负载词的翻译策略
(一)音译法
(二)释义法
(三)文化替代
【参考文献】:
期刊论文
[1]切斯特曼翻译规范论介绍[J]. 韩江洪. 外语研究. 2004(02)
[2]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌. 中国翻译. 2000(01)
本文编号:3320299
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3320299.html