当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

从巴斯内特文化翻译观看乡土文学中文化词的翻译——以《丰乳肥臀》为例

发布时间:2022-01-01 06:59
  在跨文化交流深入发展的大背景下,翻译已从纯语言角度转向文化角度。苏珊·巴斯内特提出了文化翻译理论,提出应把翻译单位从语篇转移到文化转向。文章以文化翻译理论为指导,研究葛浩文在翻译《丰乳肥臀》里文化词时所采取的翻译策略。研究发现,葛浩文灵活使用归、异化策略,将读者的理解度和可接受性作为翻译标准,以达到最佳翻译效果,实现文化交流的目的。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(15)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 文献回顾
    1.1 文化负载词定义
    1.2 研究回顾
2 苏珊·巴斯内特文化翻译理论
3 从文化翻译观解读《丰乳肥臀》中文化负载词的翻译
    3.1《丰乳肥臀》中文化词的分类
    3.2 从归化角度看文化负载词的翻译
    3.3 从异化角度看文化负载词的翻译
4 结论


【参考文献】:
硕士论文
[1]从翻译生态学的角度看英译本《丰乳肥臀》中文化负载词的翻译策略[D]. 余珊珊.天津理工大学 2015
[2]目的论视阈下文化负载词的翻译策略[D]. 戴靖.太原理工大学 2014
[3]从《丰乳肥臀》英译本看文化负载词的可译性研究[D]. 郑若冉.江苏师范大学 2014



本文编号:3561853

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3561853.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9f75***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com