《电影字幕的中文翻译:一项多模态研究》述评
发布时间:2022-02-24 16:38
<正>引言21世纪之初,钱绍昌(2000:61)指出,"译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。"如今各类优秀影片层出不穷,在满足人民精神文化需求、传播弘扬正能量等方面发挥着重要作用。但是我国在海外电影字幕翻译方面的研究相对滞后,不仅研究范围零散,视角也比较狭窄,研究成果影响不大。(刘大燕等,2011:103)
【文章来源】:东方翻译. 2020,(05)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
引言
一、书籍介绍
(一)作者简介
(二)出版社简介
(三)内容简介
二、分析与评论
(一)同类研究对比
(二)案例分析
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析[J]. 陈玉萍,张彩华. 中国翻译. 2017(05)
[2]多模态语篇分析的基本问题探讨[J]. 冯德正. 北京第二外国语学院学报. 2017(03)
[3]重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响[J]. 王建国,何自然. 上海翻译. 2014(02)
[4]中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J]. 刘大燕,樊子牛,王华. 外国语文. 2011(01)
[5]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌. 中国翻译. 2000(01)
本文编号:3643115
【文章来源】:东方翻译. 2020,(05)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
引言
一、书籍介绍
(一)作者简介
(二)出版社简介
(三)内容简介
二、分析与评论
(一)同类研究对比
(二)案例分析
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析[J]. 陈玉萍,张彩华. 中国翻译. 2017(05)
[2]多模态语篇分析的基本问题探讨[J]. 冯德正. 北京第二外国语学院学报. 2017(03)
[3]重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响[J]. 王建国,何自然. 上海翻译. 2014(02)
[4]中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J]. 刘大燕,樊子牛,王华. 外国语文. 2011(01)
[5]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌. 中国翻译. 2000(01)
本文编号:3643115
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3643115.html