当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

《电影字幕的中文翻译:一项多模态研究》述评

发布时间:2022-02-24 16:38
  <正>引言21世纪之初,钱绍昌(2000:61)指出,"译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。"如今各类优秀影片层出不穷,在满足人民精神文化需求、传播弘扬正能量等方面发挥着重要作用。但是我国在海外电影字幕翻译方面的研究相对滞后,不仅研究范围零散,视角也比较狭窄,研究成果影响不大。(刘大燕等,2011:103) 

【文章来源】:东方翻译. 2020,(05)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
引言
一、书籍介绍
    (一)作者简介
    (二)出版社简介
    (三)内容简介
二、分析与评论
    (一)同类研究对比
    (二)案例分析
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析[J]. 陈玉萍,张彩华.  中国翻译. 2017(05)
[2]多模态语篇分析的基本问题探讨[J]. 冯德正.  北京第二外国语学院学报. 2017(03)
[3]重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响[J]. 王建国,何自然.  上海翻译. 2014(02)
[4]中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J]. 刘大燕,樊子牛,王华.  外国语文. 2011(01)
[5]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌.  中国翻译. 2000(01)



本文编号:3643115

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3643115.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户69580***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com