生态翻译学视角下汉语网络流行语英译策略研究
发布时间:2023-01-04 10:41
当前,网络通讯已经成为了人们日常生活、学习、工作必不可少的一种交流方式。在交流的过程中许多汉语网络流行语因此产生并迅速传播,这些网络流行语既体现了网民们的语言创造力也体现了汉语文化的魅力,为了更加精准且有效地向世界传递中国的语言文化信息,实现对汉语网络流行语的最佳翻译,文章基于生态翻译学视角出发,从"三维转换"的角度,即语言维、文化维和交际维,简要分析了汉语网络流行语的生态环境以及网络流行语的英译策略。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、生态翻译学
三、网络流行语的翻译生态环境
四、生态翻译学视角下汉语网络流行语英译策略
(一)直译法(加解释)
(二)造词译法
(三)音译法
(四)意译法
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视角下2018年网络流行语英译浅析[J]. 张淑卿,张金玲. 海外英语. 2019(16)
[2]浅谈网络流行语及其英译策略[J]. 于丽. 吉林省教育学院学报(中旬). 2014(10)
[3]网络流行语英译问题论析[J]. 王婧. 英语广场(学术研究). 2014(02)
本文编号:3727626
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、生态翻译学
三、网络流行语的翻译生态环境
四、生态翻译学视角下汉语网络流行语英译策略
(一)直译法(加解释)
(二)造词译法
(三)音译法
(四)意译法
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视角下2018年网络流行语英译浅析[J]. 张淑卿,张金玲. 海外英语. 2019(16)
[2]浅谈网络流行语及其英译策略[J]. 于丽. 吉林省教育学院学报(中旬). 2014(10)
[3]网络流行语英译问题论析[J]. 王婧. 英语广场(学术研究). 2014(02)
本文编号:3727626
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3727626.html