当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

跨文化交际—商务口译成功的关键之一

发布时间:2021-08-14 04:17
  最近几十年来,随着中国经济的蓬勃发展和中国对外开放的进一步深入,中国的对外贸易发展迅速。外贸的快速发展使社会对商务口译人员的的需求不断增加。为了满足社会的需要,我们必须培养越来越多的合格的商务口译人员。文化在口译中起着重要作用,本论文旨在研究跨文化交际在商务口译过程中所起的作用以及如何成为一名优秀的商务口译者。除了引言和结语之外,本论文分为三章。第一章主要介绍了商务口译和跨文化交际的基本定义,并且对跨文化交际和商务口译的过程进行了分析、比较。通过分析,我们得出了这样的结论:商务口译的过程是跨文化交际的过程。在第二章中,我们较详细地研究了译员在商务口译过程中经常遇到的困难,如语言障碍、非话语文化障碍,以及与该职业有关的问题。在第三章中,我们提出了一些建议,旨在帮助译员解决上述问题以及提高商务口译的质量。同时,我们也探讨了如何成为一名优秀的商务口译人员。我们认为,良好的跨文化交际是商务口译成功的关键之一。 

【文章来源】:厦门大学福建省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Introduction
Chapitre Ⅰ Interprétation de business : un processus de la communication interculturelle
    1. l'interprétation de business
        1.1 définition de l’interprétation
        1.2 classification de l’interprétation
            1.2.1 classification selon les techniques d’interprétation
            1.2.2 classification selon le type d’événement
            1.2.3 classification selon le milieu de travail
        1.3 définition et caractéristiques de l’interprétation de business
            1.3.1 définition de l’interprétation de business
            1.3.2 caractéristiques de l’interprétation de business
                1.3.2.1 variété
                1.3.2.2 intimité
                1.3.2.3 l’incertitude et la tolérance
    2. la communication interculturelle
        2.1 définition de la communication
        2.2 les composantes de la communication
        2.3 définition et caractéristiques de la communication interculturelle
    3. interprétation de business : un processus de la communication interculturelle
        3.1 le modèle communicatif de l’interprétation
        3.2 le but de l’interprétation de business
ChapitreⅡles obstacles rencontrés dans l’interprétation de business
    1. les obstacles de la langue
        1.1 la phonologie
        1.2 la syntaxe
        1.3 la sémantique
        1.4 la pragmatique
        1.5 la terminologie
    2. les obstacles de la culture non-verbale
        2.1 l’ethnocentrisme
        2.2 le stéréotype
        2.3 le haut contexte et le bas contexte
        2.4 le temps monochrone et le temps polychrone
        2.5 la distance interpersonnelle
        2.6 les gestes
    3. les obstacles du sujet
    4. le dilemma de l’interprète : qui servir ?
Chapitre Ⅲ Comment devenir un excellent interprète de business ?
    1. le critère d’évaluation de l’interprétation
        1.1 les critères diversifiés
        1.2 le critère commun
    2. les connaissances et les compétences indispensables
        2.1 les connaissances des langues de travail
        2.2 les connaissances du sujet
            2.2.1 les connaissances dans un domaine particulier
            2.2.2 la connaissance de la situation
        2.3 les connaissances des deux cultures
        2.4 La compétence psychologique et l’attitude du travail
            2.4.1 la compétence psychologique
            2.4.2 l’attitude correcte envers son travail
    3. les techniques nécessaires
        3.1 l’effort d’écoute et d’analyse
        3.2 l’effort de mémoire
            3.2.1 ce qui doit être mémorisé
            3.2.2 la prise de note
        3.3 l’effort de production
            3.3.1 quoi exprimer
            3.3.2 comment exprimer
Conclusion
Bibiographie


【参考文献】:
硕士论文
[1]口译中文化差异的协调—从跨文化交际角度透视口译[D]. 俞莲年.厦门大学 2002



本文编号:3341753

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3341753.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7a1a9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com