当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《睡前故事里的动物》(节选)翻译项目报告

发布时间:2025-05-29 06:37
  本次翻译项目选自《睡前故事里的动物》(Beasts at Bedtime),由动物学家、生态学家利亚姆·赫尼根所著。作者通过分析各种经典儿童故事,结合自己少时的经历,向读者(通常是父母和孩子的监护人)揭示睡前故事中隐含的环境意义,帮助父母培养孩子对环境的敏感性,给予孩子一定的环境意识以及环境教育。笔者选择该书作为翻译项目,旨在让中国的父母在阅读睡前故事时,能够挖掘故事中的环境因素,培养孩子的环保意识,让孩子从中获得启示,并在环境保护方面做出自己的贡献。根据莱斯对文本类型的分类,本次翻译项目属于混合型文本,介于信息型和表达型文本之间。因此,本次翻译的重难点在于保证信息的准确性,同时也要注意原文的文体特点和风格。这一点分别体现在词汇和句型层面上。在词汇层面上,涉及专业名词的翻译、词义引申和词性转换。在句子层面上,涉及长句拆译以及被动句的翻译。针对上述问题,笔者以弗米尔的目的论作为理论指导,采用了增词、四字成语、分译、调整语序等翻译技巧对译文进行处理。通过此次翻译实践,笔者认识到,在翻译时,译者应该清楚翻译的主要目的,再据此选择相应的翻译策略和技巧,最终达到翻译目的、实现译文的功能。在着手翻译...

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目文本分析
    1.4 项目结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译重难点问题
    3.2 翻译理论阐述
    3.3 翻译方法应用
        3.3.1 词汇翻译
        3.3.2 句型翻译
第四章 实践结论
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢



本文编号:4048882

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4048882.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ae2ff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com