当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

关于《寻找成吉思汗》的汉韩翻译实践报告

发布时间:2020-10-02 08:11
   笔者的硕士学位论文为翻译项目,该项目以人物传记《寻找成吉思汗》为文本进行了汉韩翻译实践工作。全书共20章,中文字数共达10万左右。笔者翻译了本书的全部章节,根据出版需要,对一些章节进行了删减与合并,韩文为10万字,共19章,该翻译项目尚未有韩文译本。笔者在完成翻译工作后,编写了翻译实践报告。翻译实践报告共分为六大章节。在第一章引言中主要介绍了选题目的和意义,着重讲明了笔者选择本翻译项目所具有的现实意义;在第二章翻译项目简介中,从整体上对翻译项目进行了了解与把握;在第三章译前准备中主要介绍了笔者在进行翻译工作之前所做的各方面的准备。在第四章译例分析部分主要介绍了笔者在翻译过程中所采用的主要译法、遇到的难点以及解决翻译难点所采用的翻译方法。在这里主要列举了笔者在词汇翻译、句式翻译与语篇翻译方面所遇到的难点以及为解决难点所采用的各种译法,从而让译文更加通顺。第五章主要谈了笔者对此次翻译实践的心得。第六部分为附录,分别附有附录A译文和附录B原文。报告表明,只有译者具备了丰富的知识,掌握成熟的翻译技巧,精通原语和译入语,才能做到对原文内容的充分把握和理解,最大限度地再现原文,不断追求实现译文的"信、达、雅"。
【学位单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H55
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
    1.1 选题目的
    1.2 选题意义
第二章 翻译项目简介
    2.1 作者简介
    2.2 作品简介
第三章 译前准备
    3.1 译前分析
    3.2 译前准备
第四章 译例分析
    4.1 直译法和意译法
        4.1.1 直译
        4.1.2 意译
    4.2 增译法和减译法
        4.2.1 增译
        4.2.2 减译
    4.3 翻译难点及处理办法
        4.3.1 人名、地名、古代官职名称的翻译
        4.3.2 成语、俗语的翻译
        4.3.3 精炼而又生动的中文短语的翻译
        4.3.4 标题的翻译
        4.3.5 比喻、排比等有修辞手法语篇的翻译
        4.3.6 语体处理
第五章 翻译心得
参考文献
谢辞
附录A: 译文
附录B: 原文


本文编号:2832148

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2832148.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8cc4b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com