关于《比较文学原理新编》汉韩翻译报告
发布时间:2020-10-09 02:24
笔者的硕士学位论文为翻译项目,该项目以《比较文学新编》进行了韩汉翻译实践报告。全书是分为六个篇章,此书讲述了“比较文学”是一门文学理论课,它探求文学创作和文学阅读的规律,根据这些规律订出一套科学方法来指导创作和阅读实践。“比较文学”研究的对象不是民族文学或国别文学,而是总体文学。由北京大学出版社1998年出版,该作品暂无韩文译本。笔者选取了前三章的内容进行翻译,笔者的翻译实践原文(汉语)为五万余字,译文(韩语)7万余字。这篇翻译实践报告主要由引言、译前分析和译前准备、翻译项目简介、翻译实践中重点,难点及解决方法、翻译案例分析、结语等六大部分组成。本论部分组要包括翻译对象的介绍、翻译前准备、重点及难点、报告的核心部分即案例分析组成。该部分以特定事例为例,对翻译过程中所遇到的难点及解决方法进行了具体论述;结论部分,对整体实践报告进行了概括整理。基于文本文体的特性和目标读者群的特性,翻译的重点放在了自然性。使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化等方面尽可能多地反映出原文的面貌。难点是从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。笔者适用翻译学的核心概念-等价论,结合“归化翻译”(domesticating translation)和尤金· A ·奈达(Eugene A.Nide)的“动态对等”(dynamic equivalence)理论,尝试解决翻译过程中的难点。
【学位单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H55
【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
致谢
附件
本文编号:2833091
【学位单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H55
【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
致谢
附件
本文编号:2833091
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2833091.html