韩汉翻译过程中定语变化分析
发布时间:2020-10-16 11:24
韩国语、汉语属于两种不同的语言类型。汉语是孤立语,词形不发生变化,靠词序和使用功能词来表示语法功能。韩国语是粘着语,通过多种不同的词缀附加在词干上,改变其意义或表示不同的语法功能。由于两种语言类型不同,在翻译过程为了达到使译文更顺畅自然、更贴近目标国读者的语言习惯的目的,在翻译过程中不可避免地会对句子成分做一些处理,使其出现成分上的变化。 本文主要是通过大量的实例分析,从中找出韩译汉时定语翻译的一些规律及技巧。论文中分析的例文都是从笔者曾参与翻译过的《孩子的内心世界》随机选取的。主要以自己分析的语料为基础,考察以下内容:一、韩国语定语在韩译汉时不发生变化:二、韩国语定语在韩译汉时变化为谓语、状语、宾语、主语、补语。三、韩译汉时定语变化的原因及规律。 通过大量的例句分析后,在结语部分总结了几点定语的变化规律。希望能有助于摸索翻译技巧,提高翻译效率,对韩国语专业的学生在语法和翻译方面有所助益,对从事韩国语教学的教师能够提供一定的参考价值。
【学位单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2013
【中图分类】:H55
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
1. 绪论
1.1 研究背景及目的
1.2 语料来源、分析方法及研究问题
1.3 前人研究
1.4 文章结构
2. 韩汉定语的特点
2.1 韩语定语的特点
2.2 汉语定语的特点
3. 定语在韩汉翻译中的变化
3.1 韩汉翻译中定语成分不变——定语直译法
3.2 韩汉翻译中定语成分转译——句子成分转译法
3.2.1 定语变化为谓语
3.2.2 定语转译成状语
3.2.3 定语转译成宾语
3.2.4 定语转译成主语
3.2.5 定语转译成补语
4. 结语
参考文献
致谢
【参考文献】
本文编号:2843190
【学位单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2013
【中图分类】:H55
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
1. 绪论
1.1 研究背景及目的
1.2 语料来源、分析方法及研究问题
1.3 前人研究
1.4 文章结构
2. 韩汉定语的特点
2.1 韩语定语的特点
2.2 汉语定语的特点
3. 定语在韩汉翻译中的变化
3.1 韩汉翻译中定语成分不变——定语直译法
3.2 韩汉翻译中定语成分转译——句子成分转译法
3.2.1 定语变化为谓语
3.2.2 定语转译成状语
3.2.3 定语转译成宾语
3.2.4 定语转译成主语
3.2.5 定语转译成补语
4. 结语
参考文献
致谢
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 刘静;;浅谈韩译中定语的翻译技巧[J];考试周刊;2012年38期
2 桂畅源;朝鲜语长定语句的结构特点及分析方法[J];延边大学学报(社会科学版);2000年04期
3 胡继琴;朝译汉定语翻译技巧[J];延边大学学报(哲学社会科学版);1994年02期
4 朴红瑛;;浅谈韩汉翻译中的语序问题[J];现代阅读(教育版);2012年15期
5 陈阳;;中韩语序对比研究[J];现代交际;2011年12期
相关硕士学位论文 前2条
1 崔美敬;韩汉定语对比以及韩国学生的汉语定语的偏误分析[D];上海师范大学;2009年
2 刘君;韩汉语定语的对比研究[D];青岛大学;2012年
本文编号:2843190
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2843190.html