当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

汉语和西班牙语的习语及其在两种语言之间的翻译

发布时间:2020-10-16 08:42
   作为一个民族在长期社会文化生活中形成的惯用表达,习语也是在语言层面上的文化积淀。习语本身具备丰富的文化内涵和独特的民族信息,越是民族的产物也就越有文化个性。高文化载荷和民族特色是翻译习语时理应考虑的问题,习语翻译应建立在考察文本因素的基础之上,关注习语中各语素承载的隐含信息、引申内涵及文化联想。由于习语因其所附带的文化特性,在习语翻译过程中能否对其进行恰当的处理决定了该习语的翻译是否成功。功能对等的概念主要是指源语与目的语在内容和风格上最大程度的对等,最高层次的对等是非母语读者理解接受译文的程度与母语读者理解欣赏原文的程度相当。翻译不仅是语言代码的转换,更是有效的沟通过程。与传统以单词或句子为单位的翻译策略相比,以意象为单位更有助于分析并整合习语中存在的文化要素。传统策略关注文本层面上是否对等,可能会造成文化要素的缺失,而后者能够弥补这一缺失。
【学位单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H34
【文章目录】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO Ⅰ RESE?A
    1.1 Estudio de modismos y su traducción
    1.2 Estudio de la equivalencia funcional
    1.3 Estudio de la imagen
CAPíTULO Ⅱ MODISMO
    2.1 Definición
    2.2 Orígenes
        2.2.1 Deriva de la vida ordinaria
        2.2.2 Resultado de mitos, cuentos y obras maestras
        2.2.3 Modismos relacionados con la geografía y el clima
        2.2.4 Influencia de la religión
    2.3 Tipos
        2.3.1 Modismo opacos
        2.3.2 Modismos enga?osos
        2.3.3 Modismos con sentido encomiástico y sentido peyorativo
CAPíTULO Ⅲ CUESTIONES RELACIONADAS CON LA TRADUCCIóN DEMODISMOS
    3.1 Principio de traducción: Equivalencia funcional
        3.1.1 Formación teórica
        3.1.2 Equivalencia en la forma
        3.1.3 Equivalencia en el contenido
    3.2 Unidad de traducción: Imagen
        3.2.1 Concepto
        3.2.2 El porqué de tomarla como unidad en la traducción
    3.3 Problemas que tiene que considerar el traductor
        3.3.1 Dificultades en el propio modismo
            3.3.1.1 Estructura irregular
            3.3.1.2 Falta de equivalente
        3.3.2 Relación con el contexto
        3.3.3 Relación con la cultura
        3.3.4 Función que desempe?a el traductor
CAPíTULO Ⅳ ESTRATEGIAS DE TRADUCCIóN
    4.1 Traducción por conservación de imagen
    4.2 Traducción por modificación de imagen
    4.3 Traducción por paráfrasis de imagen
    4.4 Traducción por omisión de imagen
    4.5 Traducción creativa de imagen
CONCLUSIóN
BIBLIOGRAFíA

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杜思欣;;阐释理论下对称文化民俗习语翻译[J];科学大众(科学教育);2019年01期

2 武斌;;论习语翻译的原则及策略[J];疯狂英语(理论版);2018年02期

3 陈黎;;基于概念整合认知理论下的习语翻译研究[J];科教文汇(下旬刊);2018年09期

4 李红梅;;习语翻译 别有风味[J];文教资料;2006年29期

5 韩梅;李允;张兴梅;;接受美学观照下的英汉数字习语翻译[J];文教资料;2010年05期

6 赖伟玲;;文化视角下的习语翻译研究[J];兴义民族师范学院学报;2016年05期

7 张瑶;;从文化角度看习语翻译[J];现代交际;2017年14期

8 李胜男;;动物习语翻译综述[J];西部皮革;2017年04期

9 龙晓明;;归化与异化在习语翻译中的应用[J];桂林师范高等专科学校学报;2017年03期

10 曹瑾;;浅谈英语习语翻译中的异化与归化[J];佳木斯职业学院学报;2017年06期


相关硕士学位论文 前10条

1 苏婳;汉语和西班牙语的习语及其在两种语言之间的翻译[D];西安外国语大学;2019年

2 王浩森;《崩溃》翻译实践报告[D];山东财经大学;2017年

3 戴俊玉;接受美学视域下的英汉动物习语翻译[D];福建师范大学;2011年

4 王超;从模因论的视角阐释英语习语翻译中的归化和异化[D];西南大学;2010年

5 王玉芹;从文化角度看英语习语翻译[D];上海外国语大学;2007年

6 张荣臻;阐释理论指导下的民俗习语翻译研究[D];华北电力大学;2013年

7 刘欢;从关联理论的视角看英语习语翻译[D];华东师范大学;2010年

8 张祎;从文化角度看英语习语翻译[D];中国海洋大学;2010年

9 黎阳;关联理论视角下的影视习语翻译[D];湖南工业大学;2011年

10 张丽杰;习语翻译中的形象的传递[D];哈尔滨工程大学;2004年



本文编号:2843031

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2843031.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1fbc4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com