当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

短篇小说《无人因爱赴死》翻译报告

发布时间:2020-10-27 12:48
   本论文是一篇翻译实践报告,选取的是韩国作家李彩贤(音译)的短篇小说《无人因爱赴死》。作家李彩贤在人工智能的时代大背景下,为读者描绘了特殊却又亘古不变的亲情;小说内容流畅且颇具深意,值得阅读和翻译学习。该小说曾获韩国2016年新春文艺大奖赛小说部门奖。该作品人物性格鲜明,但感情变化含蓄,如何原汁原味传达人物思想感情成为本篇小说的翻译难点。因此译者在翻译时,既力求忠实原文、不脱离人物原型翻译,又努力运用意译等所学翻译策略和技巧,充分发挥主观能动性,追求更好地传达作者思想感情。希望通过此次翻译实践,提高译者的韩语水平和母语表达能力,生产出一篇有质量、有内容的译文。本论文共分为四个章节,第一章是翻译作品概况,包括对作家、作品的介绍和选择翻译对象的目的及意义;第二章是翻译过程,具体讲述译者在翻译过程中的理论指导——全译方法论;第三章是案例分析,包括标题、词汇、句子的翻译方法,分为全译策略和全译方法,按照意译、增译、减译、分译、移译等方法进行具体分析;第四章是翻译总结,概括了译者在翻译过程中积累的经验,以期对今后的翻译实践提供教训和指导。
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H55
【文章目录】:
abstract
致谢
中文摘要
摘要
第一章 翻译作品概况
    1. 作家及作品简介
    2. 翻译目的及意义
第二章 翻译过程
    1. 翻译理论指导
    2. 翻译步骤
第三章 案例分析
    1. 标题的翻译
    2. 词汇的翻译
    3. 句子的翻译
        3.1 意译
        3.2 全译方法
            3.2.1 增译
            3.2.2 减译
            3.2.3 分译
            3.2.4 移译
第四章 翻译总结
参考文献
附录A (原文)
附录B (译文)

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 赵菁清;;至死方生:存在主义视角下《摧毁》中的自由选择[J];牡丹;2016年22期

2 文刀米;;这位中国姑娘用剪纸、刺绣、绘画,在美国造自己的“森林”[J];东方文化周刊;2017年17期

3 萨拉·凯恩;;摧毁(节选)[J];名作欣赏;2008年09期

4 王泽;;如果伊安会说话[J];考试(高考族);2008年11期

5 戴德利·奥布赖恩 ,赵琥;不减肥就死[J];中国女性(中文海外版);2001年08期

6 樱桃子;;喜欢阳光喜欢你[J];当代学生;2003年10期

7 嘉丽·迪芬尼,夏玉和;麦尔和伊安的新的一天[J];外国文学;1999年06期

8 黎妮晓宇;黎群武;;怎样面对科学与宗教并存的现实——伊安·巴伯的著作《当科学遇到宗教》观点推介[J];咸宁学院学报;2008年04期

9 唐郑亮;;伊安·高登·贝瑞在响沙湾[J];中国摄影家;2011年10期

10 张蜀英;“伊安胶囊”治疗阴道炎的临床疗效观察[J];四川中医;1994年04期


相关硕士学位论文 前2条

1 吴婉茹;短篇小说《无人因爱赴死》翻译报告[D];北京外国语大学;2019年

2 蔡正;伊安·巴伯“四分类说”探析[D];河南师范大学;2011年



本文编号:2858545

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2858545.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d8ed4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com