当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

关于《恰到好处的幸福》的中韩翻译实践报告

发布时间:2020-10-30 09:19
   该翻译实践报告所选原文是《恰到好处的幸福》,作者毕淑敏是华语世界最具影响力女作家,被称为"文学界的白衣天使",以精细,平实的文风,多年来一直深受读者喜爱。"幸福"的是个很复杂的事情,每个人对幸福的界定也不一样,但是我相信,每个人生活的目的都是为了获得幸福,享受幸福。《恰到好处的幸福》是一本充满温暖力量的灵魂读物,作者以烛光般温暖的文字,把"幸福"作为一种正面的人生价值提出,教你构建合理期望,所以译者选择这本书作为翻译项目。通过本次翻译项目,译者希望更多的韩国读者把握"幸福",在欲望和现实中得到平衡,收获丰硕愉悦的幸福人生。《恰到好处的幸福》共分为45章节,每个章节都由篇数不等散文组成,无韩文译文,笔者对其中前26章节(包括绪论总共27章节),50936字进行中韩翻译,译文为82151字。本翻译实践报告共分为五个主要部分。首先是本实践报告的引言,之后再第二部分是阐述了本作品的题材,字数,主要内容,作者的写作风格以及翻译价值和意义。第三部分叙述了译前准备过程和翻前准备的重要性。本书章节多,并且每章节都是独立的一个散文,也是作者本身的经历,因此我反复阅读本作并对作者毕淑敏老师进行了深入的了解,并对自己的翻译理论技巧与理论知识加以巩固,以便于更好的运用到实际翻译中,并且在此基础上查找并阅读了相关平行文本。第四部分着重阐述了翻译过程中所遇到的难点,以及对这些难点进行分类,并对这些难点进行具体的分析,最终总结出相应的翻译方法,并且进行了案例分析。这部分内容归纳为章节标题的翻译与分析,专业用语的翻译与分析,句子中增译,减译的翻译与分析,文学色彩浓重的句子的翻译与分析,口语化表达翻译与分析,熟语的翻译与分析。最后第五部分对本次翻译实践进行了总结,以及对本次翻译实践的深刻体会。通过此次翻译实践,认知翻译并不是简单的语言上的转换,是一种复杂的语言活动,需要多方面的知识和对专业领域的全方面的理解,还要学会理论与实践相结合,这样才能将作品翻译的正确,流畅,优美。这次的翻译实践使自己的翻译水平得到了提升,并且更一层提高了笔者作为翻译人员的素质和修养,为笔者确定了今后在该领域的方向与目标。
【学位单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H55
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
    2.1 作者简介
    2.2 作品简介
第三章 译前分析与准备
    3.1 译前分析
    3.2 译前准备
第四章 翻译案例分析
    4.1 章节标题的翻译与分析
    4.2 专业用语的翻译与分析
    4.3 句子中增译,减译的翻译与分析
    4.4 文学色彩浓重的句子的翻译与分析
    4.5 口语化表达翻译与分析
    4.6 熟语的翻译与分析
第五章 结语
参考文献
谢辞
附录A 译文
附录B 原文

【参考文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 赵晓晓;关于《心灵密码》的汉韩翻译实践报告[D];延边大学;2015年



本文编号:2862273

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2862273.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eba45***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com