当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《下班路上的态度反思》翻译报告

发布时间:2020-10-30 12:07
   近年来,随着中韩两国在经济、文化等方面交流的加强和出版事业合作的日趋频繁,从韩国引进的文学作品也日益增多,这极大地丰富了中国的图书市场,而文学作品的翻译对中韩两国各方面的交流都发挥着十分重要的作用,这就对文学作品翻译的水平和质量提出了更高的要求。笔者在指导老师的推荐下,选择了韩国著名作家刘仁京的作品《下班路上的态度反思》作为翻译对象,进行翻译实践并完成翻译实践报告,研究在翻译过程中用到的相关翻译技巧和方法,报告共分为绪论、本论和结论三个部分。其中,绪论部分描述了此次翻译实践的背景、意义和报告的结构。本论部分首先对翻译作品进行了介绍;其次详细描述了翻译过程,包括翻译的准备、实践和修正三个阶段;最后从标题、词汇和句子三个角度的翻译,对翻译实例进行了分析,具体论述了意译法、添加法、省略法和转换法等翻译方法。结论部分则对整个翻译实践报告的书写过程进行了整理和反思,并总结了本次翻译实践的心得和启示,笔者希望本报告能为翻译工作者提供一定的借鉴和帮助。
【学位单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H55
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
攻读学位期间的研究成果
附录
致谢

【参考文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 杨寒星;纪录片《面条之路》韩中翻译实践报告[D];吉林大学;2015年



本文编号:2862454

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2862454.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4a9e8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com