当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

景区公示语韩译错误分析及对策研究——以长沙市为例

发布时间:2021-04-15 19:23
  本文以错误分析理论与翻译学理论为指导,对长沙的岳麓山、橘子洲等景区的公示语韩译错误进行了分析。分析表明,目前长沙景区公示语韩译错误涉及词汇、语法、语义等各个层面,主要分为语用失误、翻译前后不一致、翻译不充分、漏译、乱译等五个方面,翻译错误的原因分为语际原因、语内原因和文化差异三个方面。文章通过系统分析长沙景区韩语公示语误译现象,总结了翻译经验,提出了具有针对性的解决方案。 

【文章来源】:韩国语教学与研究. 2020,(01)

【文章页数】:10 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈英语写作中母语负迁移造成的语用失误[J]. 胡昊,李从容.  海外英语. 2017(15)
[2]景点标志牌的韩语翻译研究——以日照市为中心[J]. 贺龙飞,仲维芳,田超,赵凯悦,雷坤.  知音励志. 2016(05)
[3]张家界景区韩语公示语误译现象及对策[J]. 刘淋.  科教文汇(中旬刊). 2016(02)
[4]威海旅游公示语翻译研究——以二零零九年前后刘公岛公示语翻译为例[J]. 方飞,王君玲.  旅游纵览(下半月). 2013(04)
[5]翻译目的论视域下的旅游资料汉英翻译——以邵阳旅游景点为例[J]. 唐永辉.  邵阳学院学报(社会科学版). 2012(06)
[6]公示语英译错误分析及对策[J]. 刘美岩,胡毅.  外语教学. 2009(02)



本文编号:3139946

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3139946.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c8cfc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com