朝鲜族双语者对双音节汉字词的识别加工研究
发布时间:2021-04-19 00:14
韩国语词分为固有词、汉字词和外来词,其中,汉字词是从汉语或日语词中借用过来的经韩国语吸收同化而形成的词,约占韩国语词的70%。大部分汉字词都有对应的汉字及翻译。汉字词的意义和对应汉语中的词之间不是完全对应的,本研究根据汉字词的意义和对应汉语词的语义对应关系,将词分为三种,分别是意义完全一致词,意义部分一致词和意义完全不一致词。根据扩散激活模型以及RHM或the sense model,某种程度上,朝鲜族熟练双语者可能会在汉语形式呈现的汉字词和汉字词之间建立某种关联,或者,在汉语形式呈现的汉字词和汉字词的语义表征之间建立某种关联。为验证这一假设,本文拟以朝鲜族双语者为被试,汉族汉语母语者为参照进行三项实验研究:实验1、实验2和实验3分别对比研究朝鲜族双语者和汉语母语者对意义完全一致词,意义部分一致词和意义完全不一致词的认知加工。除了被试类型之外,每个实验还将操纵任务类型(词汇判断(LD)和PLD任务)。比较被试在不同任务中对同一目标词的反应结果以期观察启动效应大小。三个实验的否判断结果一致表明,汉语母语者的错误率显著低于朝鲜族双语者的错误率,RT显著短于朝汉双语者的RT;被试在LD任务中...
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录
攻读期成果
本文编号:3146441
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录
攻读期成果
本文编号:3146441
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3146441.html