当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

山东省公共场所标识语韩文译写规范化研究

发布时间:2021-04-20 09:32
  通过对山东省公共场所标识语的实地调研,梳理标识语韩文译写现状,整理错误案例并剖析误译原因,在此基础上从译写原则、译写内容和译写方法三大方面提出标识语韩文译写规范化合理建议,以期为山东省政府提出的"加快建设生态美丽山东,打造山东省对外开放新高地"目标作贡献。 

【文章来源】:文化学刊. 2020,(11)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、公共场所标识语韩文译写现状调查分析
    (一)公共标识语译写规范理论研究
    (二)公共标识语韩文误译梳理
二、公共场所标识语韩文译写规范化建议
    (一)译写原则
    (二)译写内容构成
    (三)译写方法
        1.后缀词
        2.语序
        3.隔写
        4.标点符号
        5.一词多译
        6.固有词汇
        7.外来词
        8.敬语法
三、结论与思考


【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视域下山东省服务窗口韩语翻译规范研究[J]. 董栋.  韩国语教学与研究. 2019(03)
[2]环巢湖景区韩语公示语文化缺省问题分析——以“合肥滨湖湿地森林公园”为例[J]. 曹昊.  合肥学院学报(综合版). 2017(03)
[3]中国公示语研究进展与前瞻[J]. 刘丽芬.  中国外语. 2016(06)
[4]张家界景区韩语公示语误译现象及对策[J]. 刘淋.  科教文汇(中旬刊). 2016(02)
[5]中韩旅游文本翻译规范化研究——以山东半岛旅游景点标示语为例[J]. 林苹,肖梦.  牡丹江教育学院学报. 2015(02)
[6]地铁公示语翻译:问题与原则[J]. 王树槐.  上海翻译. 2012(03)
[7]汉语标识语的英译原则[J]. 李玉良,于巧峰.  上海翻译. 2008(01)
[8]汉英公示语翻译及其译学理据[J]. 王银泉.  北京第二外国语学院学报. 2007(06)
[9]努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J]. 丁衡祁.  中国翻译. 2006(06)
[10]从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J]. 黄友义.  中国翻译. 2005(06)



本文编号:3149431

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3149431.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7f16c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com