当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

汉文佛典中“塔”相关音译形式及其汉化

发布时间:2021-04-20 03:56
  汉语佛教文献中对应梵语stūpa(巴利语thūpa)的音译形式很多,其中产生最早、使用最广泛的是单音节形式"塔",后来出现的"塔婆""窣堵波"等复音形式都没能取代它。隋唐以来,"塔"的汉化程度越来越高,它可以像本语词一样用来解释别的音译形式,可以后加词缀"子",可以活用为动词且可带宾语。 

【文章来源】:古汉语研究. 2018,(03)北大核心CSSCI

【文章页数】:16 页

【文章目录】:
一“塔”相关音译形式的产生和使用情况
二佛经译文和中土撰述“塔”的分布差异
    2.1译经和撰述通用的“塔”组合
    2.2仅见于译经的“塔”组合
    2.3仅见于中土撰述的“塔”组合
三“塔”相关形制与用途的本土化
四“塔”被视为本语词
    4.1撰述以“塔”解释别的音译形式
    4.2译经以“塔”与stūpa其他音译形式并现
    4.3“塔”加词尾“子”
五“塔”的动词用法
    5.1《祖堂集》中“塔”的动词化
    5.2《大正藏》中“塔”的动词用法
    5.3“塔”“葬”组合对比
    5.4“塔”语法属性变化的几个阶段
六结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]老僧已死成新塔——略论禅林僧塔之体制及其丧葬文化观念[J]. 周裕锴.  宗教学研究. 2013(03)
[2]从佛经看早期外来音译词的汉化[J]. 何亚南.  南京师大学报(社会科学版). 2003(03)



本文编号:3148930

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3148930.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4144b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com