当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

从外来语谈中韩两国文化的异同

发布时间:2021-04-25 15:21
  语言是文化的主要载体,外来语作为语言的一种特殊形式自然也要承载着一些特殊的文化背景。通过对中韩外来语的类型、演变历史及形成原因进行比较,发现在两国语言中外来语所占比重差别很大,使用方式也大相径庭,而导致这种差异形成的核心就是文化。 

【文章来源】:辽宁师专学报(社会科学版). 2018,(06)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、中韩外来语的定义
二、中韩外来语演变的历史
三、中韩外来语的类型
    (一) 汉语外来语的类型
        1.完全音译型, 即直接地将外语词汇翻译为汉语。
        2.完全意译型, 即把外语词的意思直接译成汉语。
        3.半音半意型, 即将一部分外语词进行音译, 将另外一部分进行意译[4] 。
        4.音译+表意语素, 即音译完外语词汇以后, 添加汉语语素用来表示其意义。
    (二) 韩语外来语的类型
四、外来语中体现的中韩两国文化异同


【参考文献】:
期刊论文
[1]外来语与汉语言的发展策略[J]. 刘桂英,白靖.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2004(02)
[2]试析汉语与韩语中外来语的文化异同[J]. 周彪.  山东外语教学. 2003(03)



本文编号:3159619

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3159619.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ae711***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com