墨西哥小说《恰似水之于巧克力》书名的翻译
发布时间:2021-12-19 06:36
墨西哥女作家劳拉·埃斯基韦尔的第一部小说《恰似水之于巧克力》开创了"厨房文学"这一概念,被誉为"美食版《百年孤独》"。原小说名Como agua para chocolate因内涵丰富而引起翻译界和文学评论界广泛讨论,如何创造出同样绝妙的汉语译名成为中心议题。本文选取了朱景冬、段若川以及叶淑吟三位译者的译名进行对比分析,探索译者在传达原作者笔下充满异域风情的墨西哥土著文化、西班牙语特色词汇内涵等所承担的重任,展现了西班牙语文学传入中国形成汉语译本过程中可能经历的挑战之一。
【文章来源】: 中国民族博览. 2018(12)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
引言
一、小说名的解读
二、不同译名的对比分析
三、文中点题时的处理方式
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]以《恰似水之于巧克力》为例研究墨西哥的家族传统与饮食文化 [J]. 韦倩. 青年文学家. 2016(06)
[2]一蔬一饭、奇象异俗与爱 [J]. 戴雪晴. 中国三峡. 2014(01)
本文编号:3543939
【文章来源】: 中国民族博览. 2018(12)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
引言
一、小说名的解读
二、不同译名的对比分析
三、文中点题时的处理方式
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]以《恰似水之于巧克力》为例研究墨西哥的家族传统与饮食文化 [J]. 韦倩. 青年文学家. 2016(06)
[2]一蔬一饭、奇象异俗与爱 [J]. 戴雪晴. 中国三峡. 2014(01)
本文编号:3543939
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3543939.html