关于《战略思考—拯救菜鸟小王》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2022-01-07 11:38
笔者的硕士学位论文为翻译项目,该项目以《战略思考——拯救菜鸟小王》为文本进行了韩汉翻译实践工作,该书是由韩国首尔大学经营学院教授朴南奎所撰写的一本寓教于乐的小说。该书主要通过主人公“王代理”从一个职场菜鸟变成公司精英这一奋斗历程向读者们传授世界顶级工商管理的深奥经营战略知识。不同于其他晦涩难懂的工商管理类书籍,该书由于其风趣幽默的语言,跌宕起伏的情节,简单易懂的事例深受读者们的欢迎,该书于2007年在韩国出版发行,全书共计13万余字,在中国无中文译本出版,笔者翻译了前六章,共计6万余字。为了适应飞速发展的时代,无论是个人发展还是团队发展,战略思考都是不可或缺的,朴南奎教授的《战略思考——拯救菜鸟小王》一书以小说的形式,风趣幽默地将晦涩难懂的专业性知识融入其中,使得大部分人能够接受,这就是笔者选择翻译本书的重要原因。虽然我国也存在“战略思考”相关的书籍,但许多是由日本和美国翻译过来的,韩国的书籍比较少,且该作品将美国、韩国等国的企业进行比较,更具有全球性,因此更具说服力,值得我们中国的读者加以借鉴。可以从中了解身处韩国文化的学者对于战略思考的理解,促进两国文化的交流,开拓文化视野。《战略...
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:187 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 选题目的
1.2 选题意义
第二章 翻译项目简介
2.1 作者简介
2.2 作品简介
第三章 译前分析和译前准备
3.1 译前分析
3.2 译前准备
第四章 翻译案例分析
4.1 书名及标题翻译
4.2 词汇翻译
4.2.1 人名翻译
4.2.2 熟语翻译
4.3 句子翻译
4.3.1 合译法与分译法
4.3.2 调整语序
4.4 翻译方法与技巧的应用
4.4.1 归化翻译
4.4.2 引申与转化译法
4.4.3 显化译法
第五章 结语
参考文献
谢辞
附录:《(?)》原文译文对照
【参考文献】:
期刊论文
[1]跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 许建平,张荣曦. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3574473
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:187 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 选题目的
1.2 选题意义
第二章 翻译项目简介
2.1 作者简介
2.2 作品简介
第三章 译前分析和译前准备
3.1 译前分析
3.2 译前准备
第四章 翻译案例分析
4.1 书名及标题翻译
4.2 词汇翻译
4.2.1 人名翻译
4.2.2 熟语翻译
4.3 句子翻译
4.3.1 合译法与分译法
4.3.2 调整语序
4.4 翻译方法与技巧的应用
4.4.1 归化翻译
4.4.2 引申与转化译法
4.4.3 显化译法
第五章 结语
参考文献
谢辞
附录:《(?)》原文译文对照
【参考文献】:
期刊论文
[1]跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 许建平,张荣曦. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3574473
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3574473.html