当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

四种句子语境及语义透明度对高级水平外国留学生成语理解作用的实验研究

发布时间:2018-02-23 07:09

  本文关键词: 句子语境 语义透明度 成语 猜测语义 出处:《北京大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文采用定量的实验(句子启动技术和词汇判断任务)和定性的访谈(实验后要求被试口头解释目标成语义及猜测依据)相结合的方式,考察具体的强语境类型(同义语境、反义语境,解释语境、推理语境)和不同的成语语义透明度(高透明度与低透明度)对高级水平留学生成语理解的作用。通过对30名欧美和日韩高级水平留学生猜测语义的过程与实验条件下所得结果的系统考察和综合分析,我们发现: 1.语境类型会影响高级水平留学生对成语的理解。就对高级水平留学生成语理解的促进作用而言,同义语境反义语境中性语境;解释语境≈推理语境中性语境。2.成语的语义透明度会影响高级水平留学生对成语的理解。总体来说,,高透明度的成语更易被留学生理解。3.语境与语义透明度存在一定程度的交互作用,表现为:只有在“同义语境”和“推理语境”中,“语义透明度”对留学生成语理解的作用才得以发挥,即高透明度成语的理解度高于低透明度成语;而在“反义语境”、“解释语境”、“中性语境”中,这种作用没有显著性差异。此外,通过对数据的观察,我们得出一个推论:解释性语境对低透明度成语理解的促进作用好于推理语境。4.一定程度上,“推理语境”促进成语理解,“解释语境”抑制成语理解。这是因为,留学生在利用解释语境线索时,存在推理策略泛化的现象。5.高级水平留学生已经有根据不同的语义透明度区别分析的意识:对高透明度成语最常使用“语素归纳”,对“低透明度”成语最常使用“语境归纳”,在初、中阶段存在的“透明词策略泛化”现象大大减少。6.“利用语素猜词”和“利用语境线索猜词”并用比单独使用一种线索得到更好的理解。7.上述作用在来自不同母语文字背景的高级水平留学生中不存在显著差异,不同语言背景的高级水平留学生的学习规律一致。 基于以上发现,我们对成语教学及词典例句设置提出了有针对性的参考建议,与此同时,本文的研究成果也能丰富“句子语境效应”和“猜测语义加工方式”的相关研究,具有一定的理论价值。
[Abstract]:In this paper, quantitative experiments (sentence initiation techniques and lexical judgment tasks) and qualitative interviews (after which subjects are asked to interpret the target verbally as semantics and guesses) are used to investigate the specific strong contextual types (synonymous context). Antisense context, explanatory context, The role of semantic transparency of different idioms (high transparency and low transparency) on idiom comprehension of advanced foreign students. The process and experiment of 30 senior foreign students in Europe, America and Korea. Systematic investigation and comprehensive analysis of the results obtained under the conditions, We found that:. 1. The type of context will affect the understanding of idioms by foreign students at the advanced level. In terms of promoting the understanding of idioms of foreign students at the advanced level, the context of synonymous context is neutral; Explanation context 鈮

本文编号:1526424

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1526424.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4195e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com