《科尔之心》翻译实践报告
发布时间:2018-02-23 19:10
本文关键词: 翻译实践 任务过程 翻译技巧 实践心得 出处:《吉林大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:外国文学作品早在中国近代就已在我国悄然风靡。中国很多本土的小说家本身就是外国文学的忠实粉丝。多元化的视角和观点,大相径庭的中西思维都潜移默化的改变了国人的世界观,外国小说的翻译工作具有很重要的实践意义。 本文旨在通过使用翻译技巧及翻译指导理论对原文进行翻译实践并对译文进行研究分析。此次笔者翻译的是尼古拉斯·斯帕克斯的最新小说《The Best of Me》。尼古拉斯是美国最受欢迎的爱情小说作家之一,他的作品曾多次被搬上银幕,中国的读者对他的作品早已不陌生。作者力求展现给读者最真实,最感人至深的爱情故事。 本文第一章主要介绍了此次翻译实践的内容,目的及作者的背景信息;第二章尽量详细描述了任务过程,即翻译时间及翻译任务的分配;第三章细致地分析了在翻译实践过程中使用到的翻译技巧以及所遇到的疑难;第四章则是论文的实践总结环节。
[Abstract]:Foreign literary works have been quietly popular in China as early as in modern China. Many native Chinese novelists themselves are loyal fans of foreign literature. Different Chinese and Western thinking have changed the world outlook of Chinese people. The translation of foreign novels is of great practical significance. The purpose of this paper is to use translation techniques and translation guidance theories to study and analyze the translation of the original text. This time, the author is translating Nicholas Sparks' latest novel < The Best of me >. Is one of the most popular love fiction writers in the United States. His works have been put on screen many times, and Chinese readers are no stranger to his works. The author tries to show the readers the truest and most touching love story. The first chapter mainly introduces the content, purpose and background information of the translation practice, and the second chapter describes the task process in detail, that is, the translation time and the assignment of translation tasks. Chapter three makes a detailed analysis of the translation techniques and problems encountered in the process of translation practice, while Chapter 4th is the practical summary of the thesis.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 乔诗涵;《我们的工作哪去了,,怎么把它们找回来》翻译报告[D];吉林大学;2013年
本文编号:1527275
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1527275.html