当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

韩汉间接引用句的对比研究

发布时间:2018-03-19 00:02

  本文选题:间接引用句 切入点:韩汉对比 出处:《延边大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:引用,作为日常生活中的一种重要的交际手段,使用范围及其广泛。引用句—般分为直接引用句和间接引用句两种。直接引用句,又叫“引述”,对所引用的原话不做任何改动。间接引用句,即所谓“转述”,传达别人的话,意思是他的,字句是我们的,可以在文字上有所变动,不用引号。 相比直接引用句来说,间接引用句的使用方法较为复杂,本文重点研究韩汉间接引用句的对比。本文主要以《国语文法》、《韩国语实用语法》、《实用现代汉语语法》等语法书籍及韩国21世纪世宗计划语料中的间接引用句作为研究对象,考察韩汉间接引用句在表现形式、转换规则以及句型方面的异同。 第一章为绪论部分,阐述了本文的研究目的和意义;从引用句的定义、分类和结构三个方面介绍了前人的研究历史以及为数不多的韩汉引用句的对比研究成果;明确了研究对象和研究方法。 第三章主要分析了韩汉直接引用句转换为间接引用句时在人称、场所、时间名词、趋向动词、称呼词、叹词等方面的变化及异同点。共同点为补文中的人称、时间名词要随着母文中出现的人称、时间进行变换或统一;韩汉直接引用句补文中的称呼词、叹词转换为间接引用句时脱落等。不同点主要为:汉语反身代词的使用频率比韩语低,第一人称复数除了“我们”,还有“咱们”;与韩语‘(?)(?),(?)(?)’对应地汉语词语只有“那里”一个等。 第四章从补文句子的四种类型,即陈述句、疑问句、命令句、共动句的角度进行韩汉直接引用句到间接引用句的转换,通过对比找出其相同点及不同点。韩语中的补文转换成间接引用句时,终结词尾的阶称一律改为平阶;韩语中的直接引用句进行转换变为间接引用句,但是汉语中的一些直接引用句进行转换之后,对应句型主要为兼语句,这种情况尤其出现在命令句及共动句中。 第五章为结论部分,对各章内容进行总结概括,并提出了尚待解决的问题。
[Abstract]:Citation, as an important means of communication in daily life, is widely used. It is also called "quoting". There is no change in the original words quoted. Indirect quotations, that is, so-called "reporting", convey other people's words, meaning their words are ours, and they can be changed in words without quotation marks. The use of indirect quotations is more complex than that of direct quotations. This paper focuses on the comparative study of indirect citation sentences between Han and Chinese. This paper mainly focuses on grammar books such as Guoyu Grammar, practical Korean Grammar and practical Modern Chinese Grammar, as well as indirect citation sentences in the Shizong plan corpus of Korea in 21th century. This paper investigates the similarities and differences in the form, transformation rules and sentence patterns of Han-Han indirect citation sentences. The first chapter is the introduction part, which describes the purpose and significance of this paper, introduces the former research history and the comparative research results of the few Korean and Chinese quotation sentences from the definition, classification and structure of the citation sentence. The research object and method are defined. The third chapter mainly analyzes the changes, similarities and differences in person, place, time noun, directional verb, address word, interjection and so on when Han Han's direct citation sentence is converted into indirect citation sentence. Time nouns should be changed or unified with the people appearing in the mother text. The main differences are: Chinese reflexive pronouns are used less frequently than Korean, and the first person plural is not only "we", but also "us". Cynthia? What? Cynthia? The corresponding Chinese words are only "there" and so on. In Chapter 4th, from the perspective of the four types of sentence, that is, declarative sentence, interrogative sentence, command sentence and co-action sentence, the conversion between Korean and Chinese direct citation sentence and indirect citation sentence is carried out. By comparison, we find out the similarities and differences. When the complement in Korean is converted into an indirect citation sentence, the order of the end of the word is changed to a flat order, and the direct citation sentence in Korean is transformed into an indirect citation sentence. However, after the transformation of some direct citation sentences in Chinese, the corresponding sentence patterns are mainly concurrent sentences, especially in command sentences and co-verb sentences. Chapter 5th is the conclusion part, which summarizes the contents of each chapter and puts forward some problems to be solved.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H04

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 游汝杰;现代汉语兼语句的句法和语义特征[J];汉语学习;2002年06期

2 彭建武;语言转述现象的认知语用分析[J];外语教学与研究;2001年05期



本文编号:1631901

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1631901.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ad3fb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com