当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

中美外交部新闻发布会话语的情态系统人际意义对比研究

发布时间:2018-04-28 06:54

  本文选题:新闻发布会话语 + 人际意义 ; 参考:《江苏师范大学》2014年硕士论文


【摘要】:在经济全球化的大背景下,各国的联系日益密切。政府的外交新闻发布会也逐渐成为政府信息传播的一项重要形式。各国的外交部新闻发布会主要涉及日常工作方面的内容,能够及时将政府的政策,或对重大事件的态度立场传达给媒体和民众,是保障公民知情权和政治参与权的重要途径。在外交新闻发布会中,新闻发言人的主要职责是发布信息,代表整个国家的立场来对记者的提问进行回答。因此,外交新闻发言人在表达方式及措辞上必须严谨,已达到外交新闻发布会的目的。韩礼德的系统功能语法理论中指出,人际意义主要是通过情态系统来体现。作者发现在新闻发言人话语中情态系统的使用比较普遍,所以,本文依据韩礼德的人际意义理论,从情态系统的角度对外交新闻发言会话语在人际意义实现方式上进行了对比研究,试图发现在中美外交新闻发布会中,新闻发言人在运用情态所表达人际意义的相同和不同,并试图阐释其产生的原因。本文有以下几点研究问题:(1)中美外交部新闻发布会话语最常使用哪些情态表达方式?(2)中美外交部新闻发布会话语使用的情态系统的表达方式有何异同?(3)中美外交部新闻发布会话语使用的情态系统所表达人际意义的异同有哪些?(4)这些异同点揭示了怎样的不同的权力距离文化和价值观?笔者分别从中国外交部网站和美国国务院网站随机选择各35篇新闻发布会语料,时间跨度为2010年5月到2013年5月。文中结合了定性分析和定量分析的两种方法。本文从情态系统的角度,对各个情态系统出现的频率,情态助动词,情态附加语,情态隐喻四个方面进行研究。其中,在情态助动词层面,从类型和量值两个方面对其进行分析;在情态附加语层面,从语气附加语和评价附加语两方面进行分析。研究发现:中美外交部新闻发布会语料中,情态助动词和情态附加语是中美外交部新闻发布会语篇中情态系统的主要实现方式。两者的使用频率比较高,所占的比例总和分别96.54%和92.91%。相同点还表现在:(1)情态助动词方面,在情态词类型的选择上,中美外交部新闻发布会语料中可能性情态词的使用较多,两国的新闻发言人都遵循了客观性原则和礼貌性原则。(2)情态隐喻方面,中美两国新闻发言人都选择较多的使用明确主观情态词来实现其人际意义,分别为93.69%和96.58%,可以使外交新闻发言人的观点个人化,以减少政府的责任,并有利于发言人与记者之间的交流。同时,通过对比分析,不同点表现在:(1)与美方外交新闻发布会语料中出现的高值情态词相比,中方新闻发言人语料中高值情态词出现的频率较高为42.07%而美方外交新闻发布会语料中却只有22.1%,说明中国属于高权利距离国家,比较重视人与人之间权利的距离,拉开发言人与听众的权力距离,以显示出发言人的权威性。(2)与中方新闻发言人相比,美方新闻发言人较多地使用责任型情态词。最后,这些情态系统所实现的方式和表达的人际意义主要揭示出两国从属于不同的权利距离文化国家和两国有着不同的价值观念。这些发现有助于我们了解中美两方这一类语篇的人际意义表达的各自特点和两者的异同,了解两国的外交新闻发言人是怎样通过人际意义的表达来实现其各自的目的。
[Abstract]:In the context of economic globalization, the contacts of various countries are becoming increasingly close. The government's diplomatic press conferences have gradually become an important form of government information dissemination. The press conferences of the Foreign Ministry of the country are mainly involved in the daily work, and can timely convey the government's policy, or the attitude of the major events to the media. In the diplomatic press conference, the main responsibility of the spokesman is to publish information and to answer the questions of the reporter on behalf of the whole country. Therefore, the diplomatic press spokesman must be strict in expression and language and have reached diplomatic news release. In the system functional grammar theory of Hallidy, it is pointed out that the interpersonal meaning is mainly embodied through the modality system. The author finds that the use of the modality system in the news spokesman's discourse is more common, so this article, based on Hallidy's interpersonal meaning theory, makes the discourse in the diplomatic news speech in the interpersonal meaning from the point of view of the modality system. A contrastive study is carried out in the meaning realization way, trying to find the same and different interpersonal meaning expressed by the spokesman in the use of modality in the Sino US diplomatic news conference, and try to explain the reasons for it. (1) what modality expression is most often used in the discourse of the news conference of the Chinese and American Foreign Ministry (2) what are the similarities and differences of the modality system used in the discourse of the Chinese and American foreign ministry news conferences? (3) what are the similarities and differences of the interpersonal meaning expressed in the modality system used by the Chinese and American foreign ministry news conferences? (4) how do these similarities and differences reveal the different cultures and values of the power distance? The author from the Chinese foreign ministry network The station and the web site of the State Council randomly select 35 news conference materials from May 2010 to May 2013. The paper combines two methods of qualitative analysis and quantitative analysis. From the point of view of the modality system, this paper carries out four aspects of the frequency, modal auxiliary, modal adjunct and modality metaphor in the modality system. In the level of modal auxiliary words, it is analyzed from two aspects of type and value; in the level of modal adjuncts, the analysis is made from two aspects of modal add-on and evaluation adjunct. The research finds that in the news conference corpus of the Chinese and American foreign ministry, modal auxiliary words and modal adjuncts are in the news conference discourse of the Chinese and American foreign ministry. The main mode of realization of modality system. The use frequency of the two is high, the sum of the proportion of the proportion of the 96.54% and 92.91%. is also the same. (1) in the modal verbs, the use of the possibility modality words in the news conference corpus of the Chinese and American foreign ministry is more, and the news spokesmen of both countries follow the guest. Views and politeness principles. (2) in the metaphors of modality, both Chinese and American press spokesmen choose to use more specific subjective modals to achieve their interpersonal meaning, 93.69% and 96.58%, respectively, to personalize the views of the diplomatic spokesman, in order to reduce the responsibility of the government and to facilitate the communication between the spokesman and the reporter. By contrast, the different points are shown in: (1) compared with the high value modal words in the American diplomatic news conference corpus, the high value modality words in Chinese press spokespersons have a higher frequency of 42.07% and only 22.1% of the American diplomatic press conferences, indicating that China belongs to the high right distance country and pays more attention to the people. The distance between the rights of the speaker and the audience opens the distance between the speaker and the audience to show the authority of the spokesman. (2) compared with the Chinese press spokesman, the American press spokespersons use more responsible modality words. Finally, the ways of the modality system and the interpersonal meaning expressed mainly reveal the differences between the two countries. Right distance from cultural countries and countries has different values. These discoveries help us to understand the characteristics and similarities and differences of the interpersonal meaning expression of the two Chinese and American texts, and to understand how the diplomatic speakers of the two countries realize their respective purposes through the expression of interpersonal meaning.

【学位授予单位】:江苏师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H15;H315

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 裘燕萍;;语篇目的与人际意义的体现[J];四川外语学院学报;2006年06期

2 蔡爱春;;语篇人际意义的模糊性初探[J];邢台学院学报;2007年03期

3 夏秀芳;;英汉人际意义的表达及翻译策略[J];商业文化(下半月);2011年11期

4 周惠;耿维峰;;评价理论框架及其体现的人际意义探析[J];长城;2010年02期

5 郑元会,苗兴伟;语篇的人际意义与译入语的容纳空间[J];山东外语教学;2004年05期

6 刘英;英国银行宣传手册的人际意义分析[J];外语学刊;2004年01期

7 郑元会;话语人际意义的跨文化建构——评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译[J];解放军外国语学院学报;2005年03期

8 杨才英;;论英语语篇中的人际意义衔接[J];西安外国语学院学报;2006年03期

9 王承君;;英译神州行储值卡的人际意义[J];科教文汇(中旬刊);2007年01期

10 姚艳梅;;试探自传话语中的人际意义[J];中国成人教育;2007年23期

相关会议论文 前4条

1 林雯萍;;美国总统就职演讲的人际意义分析[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

2 石春煦;;学科教学大纲的人际意义研究[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 孟盈珂;;科普语篇的人际意义:积极介入[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

4 李佳;;奥巴马和罗姆尼总统候选人提名演讲的人际意义对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

相关博士学位论文 前6条

1 罗茜;基于系统功能语法语气系统的汉语医患会话人际意义研究[D];西南大学;2015年

2 郑元会;翻译中人际意义的跨文化建构[D];山东大学;2006年

3 李诗芳;法庭话语的人际意义研究[D];东北师范大学;2007年

4 刘颖;从评价体系看商业评论中态度意义的实现[D];上海外国语大学;2007年

5 杨才英;新闻访谈中的人际连贯研究[D];山东大学;2006年

6 张俊;包装名词在语篇中的态度意义研究[D];山东大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨水晶;医患会话中汉语情态附加语的人际意义研究[D];西南大学;2015年

2 丁宁;英文社论中投射动词的介入资源研究[D];郑州大学;2015年

3 吴云;中文家电广告的人际意义研究[D];华中师范大学;2015年

4 袁颖;中美情景喜剧幽默话语中的人际意义对比分析[D];山东大学;2015年

5 麻梦然;系统功能视角下的国外大学介绍的人际意义研究[D];山东大学;2015年

6 林雯萍;英语学术论文讨论部分的人际意义分析[D];厦门大学;2015年

7 王琳;英汉商务道歉文本的人际意义对比分析[D];浙江师范大学;2015年

8 吴亚娟;中英文财经新闻报道中人际意义实现的对比研究[D];广东外语外贸大学;2015年

9 黎靖怡;中美药品广告的人际意义对比研究[D];广东外语外贸大学;2015年

10 徐丹;《英语》“Speak Up”版块人际意义研究[D];南京师范大学;2015年



本文编号:1814238

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1814238.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户66e1b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com