霍克思《红楼梦》人物话语翻译艺术研究
发布时间:2018-05-23 06:25
本文选题:《红楼梦》 + 诠释暴力 ; 参考:《山东大学》2012年硕士论文
【摘要】:在现存《红楼梦》翻译批评文献中,存在“诠释暴力”的问题,“诠释暴力”是指译评者忽视研究对象以及其所处的时间,文化,社会背景,从自身局限的认知视角去描述翻译现象,由此产生的错误判断。这一问题致使翻译批评者在评论有关翻译现象时,得出不可信的结论。因而,为了能够准确地描述翻译现象,本文作者在此项研究中探索出一种《红楼梦》翻译批评的优化方法。此方法,旨在避免阐释翻译现象时可能产生的“诠释暴力”。此方法的具体过程是:首先,译评者应寻找《红楼梦》译者参考的原文版本(因《红楼梦》原文版本繁杂);原文版本问题搞清楚后,译评者应借助训诂学的方法分别考察原文和译文的意义(借助训诂学旨在避免寻求意义时作出主观判断),进而发现原文和译文之间的意义关系和翻译策略。最后,译评者应运用描述性翻译批评范式,尽量避免“诠释暴力”,从语言规范,文学规范或模式,社会,历史,翻译主体等角度对翻译策略展开描述,以此揭示《红楼梦》翻译艺术的本质。 本文开始警惕译评者避免“诠释暴力”,并提出优化后的《红楼梦》翻译批评方法,之后,便开始探讨霍克思《红楼梦》人物话语翻译艺术。本文作者首先探索霍克思翻译时所参照的原文版本,因为探寻原文版本是《红楼梦》翻译批评的关键和首要任务,在找到霍克思所参照的原文版本后,笔者着重对霍克思译文中的人物话语展开分析,而这一部分是本文研究的焦点。经过对霍克思人物话语翻译艺术的分析,笔者得出结论,认为霍克思,通过在语言各个层面的操控,促使译文中的人物话语比原文中的人物话语更具个性特色,虽然这样做,在语言层面违背了原文,但却因为通过话语成功传达了人物个性,所以广义上做到了对于原文的忠实。因而,不得不说,霍译本《红楼梦》是一次成功的跨文化传递,值得译者的学习。 另外,通过此项研究,笔者想证明译文是语言文学规范,社会文化以及社会历史等因素共同造就的产物。因此,译评者,在针对某种翻译现象展开描述时,应广泛考虑社会、历史、文化、语言、文学等诸多因素,只有这样,这种描述才有望更加客观,合理。
[Abstract]:In the existing translation criticism of A Dream of Red Mansions, there exists the problem of "interpreting violence", which means that the translator neglects the object of study and the time, culture and social background in which it is studied. The translation phenomenon is described from its own limited cognitive perspective, resulting in erroneous judgment. This problem has led critics of translation to draw unreliable conclusions when commenting on translation phenomena. Therefore, in order to describe the translation phenomenon accurately, the author explores an optimized method of translation criticism in A Dream of Red Mansions. The purpose of this method is to avoid the possible "interpretation violence" in interpreting translation phenomena. The process of this method is as follows: first, the translator should look for the original version of "A Dream of Red Mansions" (because the original version of "A Dream of Red Mansions" is complicated; The translator should examine the meaning of the original text and the translation by means of exegetics (the purpose of exegetics is to make a subjective judgment in order to avoid seeking meaning, and then to discover the meaning relationship between the original and the translated text and the translation strategy. Finally, translators should use descriptive translation criticism paradigm to avoid "interpreting violence" and describe translation strategies from the perspectives of language norms, literary norms or models, society, history, translation subject and so on. In this way, the essence of translation art in A Dream of Red Mansions is revealed. This paper begins to guard against translation critics to avoid "interpretation violence", and puts forward the optimized translation criticism method of "A Dream of Red Mansions". After that, it begins to explore the translation art of Hawkes'"Dream of Red Mansions". In this paper, the author first explores the original version which Hawkes refers to in translation, because exploring the original version is the key and primary task of the translation criticism of A Dream of Red Mansions. The author focuses on the analysis of the characters' discourse in Hawkes' translation, which is the focus of this thesis. Based on the analysis of the translation art of Hawkes' character discourse, the author concludes that Hawkes, through manipulation at all levels of language, makes the character discourse in the translation more distinctive than the character discourse in the original text. It violates the original in the linguistic level, but it communicates the character successfully through the discourse, so it is faithful to the original in a broad sense. Therefore, it has to be said that Fok's translation of A Dream of Red Mansions is a successful cross-cultural transmission, which is worthy of the translator's study. In addition, through this study, the author wants to prove that the translation is the product of language and literature norms, social culture and social history. Therefore, translation reviewers should take social, historical, cultural, linguistic and literary factors into account when describing a certain translation phenomenon. Only in this way can the description be expected to be more objective and reasonable.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 周俊博;陈述军;;描述性翻译研究简介[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年07期
2 聂鸿音;;从谐音字和叶韵字论《红楼梦》的基础方言[J];红楼梦学刊;1987年02期
3 廖七一;重写神话:女性主义与翻译研究[J];四川外语学院学报;2002年02期
4 闫敏敏;二十年来的《红楼梦》英译研究[J];外语教学;2005年04期
,本文编号:1923622
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1923622.html