当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《传媒编译》翻译报告

发布时间:2018-06-29 16:54

  本文选题:传媒编译 + 波因特媒体学院 ; 参考:《四川外语学院》2012年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的内容是应新浪网络传媒公司的要求,对同一系列关于如何进行新闻写作报道的英文网络新闻进行编译,,即美国“波因特媒体学院”网站(Poynter.org)新闻写作与报道一栏中的文章。本翻译项目以翻译目的论为指导,在对项目详细研究的基础上,针对项目进行过程中的标准、技巧、策略及存在问题等进行总结而形成翻译报告。 本翻译报告首先对翻译项目的背景与内容做出了概括描述,编译原文的主要内容是关于如何运用现代网络先进科技或独特技巧来进行新闻写作与报道的系列文章,整体内容具有新颖性与前瞻性,对国内新闻工作者有一定的借鉴意义。同时本报告还重点阐述了项目进行过程中主要运用的编译指导策略及所解决的重难点问题。传媒编译既要传达原作主题,还需在翻译基础上强调编译,使其符合目标读者的兴趣及阅读习惯,使文章更具可读性与吸引性,最终达到新闻传播的目的。 此外,笔者还对本次编译过程中的理论指导及主要运用的翻译方法作了详细分析。本项目坚持以翻译目的论为指导原则,同时围绕增译、不译等翻译方法对比分析,在结语部分指出了本次翻译项目的经验教训及仍待解决的问题,对本项目进行了总结与反思,以期为新时代的传媒编译发展做出一份参照。
[Abstract]:This article is a translation project report. The content of the translation project is to translate the same series of English online news about how to carry out news writing and reporting at the request of Sina Internet Media Company. That is, Poynter.org news writing and reporting the column of articles. This translation project is guided by Skopos theory of translation. On the basis of the detailed study of the project, the translation report is formed by summarizing the standards, techniques, strategies and existing problems in the process of the project. This translation report first gives a general description of the background and content of the translation project. The main content of the original translation is a series of articles on how to use modern advanced technology or unique techniques to write and report news. The whole content has the novelty and the foresight, has the certain reference significance to the domestic news worker. At the same time, this report also focuses on the compilation guidance strategy and the key problems solved in the process of the project. Media compilation should not only convey the theme of the original work, but also emphasize translation on the basis of translation so as to make it conform to the interests and reading habits of the target readers, and make the article more readable and attractive so as to achieve the goal of news dissemination. In addition, the author makes a detailed analysis of the theoretical guidance and translation methods used in this compilation process. The project adheres to the guiding principle of Skopos theory, and focuses on the comparative analysis of translation methods, such as adding and not translating. In the conclusion, it points out the experiences and lessons of this translation project and the problems still to be solved, and sums up and reflects on the project. With a view to the new era of media compilation and development to make a reference.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 谢恩容;孙海瑞;;翻译目标受众在翻译行为中的作用[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2010年02期

2 汤玉洁;;浅析翻译目的论[J];和田师范专科学校学报;2008年01期

3 王春燕;;实用文体的归化译略[J];河西学院学报;2009年04期

4 孙炳文;方圆;;目的论对官方记者招待会口译的指导[J];科教导刊(中旬刊);2011年06期

5 王丽;;谈网络英语新闻的编译[J];中国科技翻译;2008年03期

6 张美芳;编译的理论与实践——用功能翻译理论分析编译实例[J];四川外语学院学报;2004年02期

7 孙卫东;;试析翻译目的论与翻译策略[J];天中学刊;2007年05期

8 卞正东;翻译目的论[J];无锡教育学院学报;2004年01期

9 马杰森;;语篇视阈中的编译[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2008年04期

10 代润英;;浅谈英汉翻译的常用技巧[J];新课程研究(中旬刊);2009年09期



本文编号:2082761

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2082761.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户42b34***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com