对外汉语中的动物词语教学研究
发布时间:2018-09-01 14:04
【摘要】:动物词语作为词汇的重要组成部分,在日常交际中扮演着举足轻重的角色。在一个民族发展的历史长河中,动物词语大多被这个民族的语言赋予了独特而鲜明的文化含义。而由于动物表征特点、宗教文化背景以及名称谐音的差异,这种独特情感意义和文化联想在不同的语言和文化背景中常常是不同的。因此汉语学习者往往受到母语负迁移的影响,不能够正确掌握以及运用此类词语,在交际中容易形成语用上的偏误,从而影响跨文化交际的顺利、有效进行以及交际目的的达成。 本文探讨了留学生在习得动物词语过程中出现的偏误问题,对留学生偏误进行了类别划分和原因分析,,并针对此类情况在留学生中进行了一次动物词语习得情况的问卷调查。基于调查结果,将留学生习得动物词语过程中出现的偏误分为3种类型,即英语和汉语中文化意义基本相同或相近的动物词语、英语和汉语中文化意义相反或相悖的动物词语以及文化含义在英语中缺失的动物词语。其中,后两类是偏误频发的教学重点及难点。由此可知,母语负迁移影响是留学生汉语习得过程中的最大障碍,而造成偏误的主要原因则表现在英、汉两种语言的不同文化背景和语言特点差异以及目前动物词语文化含义在教学中的缺失两个方面。针对这种情况,本文重点阐述了对外汉语中文化教学的重要性,总结了对文化课教师的要求,并就如何开展行之有效的课堂教学提出相应的教学策略。
[Abstract]:As an important part of vocabulary, animal words play an important role in daily communication. In the long history of a nation's development, animal words are mostly endowed with unique and distinct cultural meanings by the language of this nation. Due to the differences in animal characterization, religious and cultural backgrounds and the homonym of names, this unique emotional meaning and cultural association are often different in different language and cultural backgrounds. Therefore, Chinese learners are often influenced by the negative transfer of their mother tongue and can not correctly master and use such words, which can easily lead to pragmatic errors in communication, thus affecting the smooth cross-cultural communication. Effective conduct and achievement of communicative purposes. This paper discusses the problem of errors in the process of foreign students' acquisition of animal words, classifies the errors of foreign students and analyzes their causes, and carries out a questionnaire survey on the acquisition of animal words among foreign students. Based on the results of the survey, the errors in the acquisition of animal words by foreign students are divided into three types, namely, animal words with similar or similar cultural meanings in English and Chinese. Animal words with opposite or contrary cultural meanings in English and Chinese and animal words without cultural meanings in English. Among them, the latter two kinds are the teaching emphases and difficulties of frequent errors. It can be concluded that the negative transfer of mother tongue is the biggest obstacle in the process of Chinese acquisition for foreign students, and the main cause of errors is English. The cultural background and linguistic characteristics of Chinese and Chinese languages are different and the cultural meaning of animal words is missing in teaching. In view of this situation, this paper focuses on the importance of culture teaching in Chinese as a foreign language, summarizes the requirements for culture teachers, and puts forward corresponding teaching strategies on how to carry out effective classroom teaching.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
本文编号:2217428
[Abstract]:As an important part of vocabulary, animal words play an important role in daily communication. In the long history of a nation's development, animal words are mostly endowed with unique and distinct cultural meanings by the language of this nation. Due to the differences in animal characterization, religious and cultural backgrounds and the homonym of names, this unique emotional meaning and cultural association are often different in different language and cultural backgrounds. Therefore, Chinese learners are often influenced by the negative transfer of their mother tongue and can not correctly master and use such words, which can easily lead to pragmatic errors in communication, thus affecting the smooth cross-cultural communication. Effective conduct and achievement of communicative purposes. This paper discusses the problem of errors in the process of foreign students' acquisition of animal words, classifies the errors of foreign students and analyzes their causes, and carries out a questionnaire survey on the acquisition of animal words among foreign students. Based on the results of the survey, the errors in the acquisition of animal words by foreign students are divided into three types, namely, animal words with similar or similar cultural meanings in English and Chinese. Animal words with opposite or contrary cultural meanings in English and Chinese and animal words without cultural meanings in English. Among them, the latter two kinds are the teaching emphases and difficulties of frequent errors. It can be concluded that the negative transfer of mother tongue is the biggest obstacle in the process of Chinese acquisition for foreign students, and the main cause of errors is English. The cultural background and linguistic characteristics of Chinese and Chinese languages are different and the cultural meaning of animal words is missing in teaching. In view of this situation, this paper focuses on the importance of culture teaching in Chinese as a foreign language, summarizes the requirements for culture teachers, and puts forward corresponding teaching strategies on how to carry out effective classroom teaching.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王德春;;国俗语义学和《汉语国俗词典》[J];辞书研究;1991年06期
2 关世杰;《跨文化交流学》[J];国际政治研究;1995年04期
3 王进;文化的语言视界[J];理论学刊;1999年06期
4 王德春;;论汉语的修辞色彩[J];世界汉语教学;1989年03期
5 李又安,杨海平;对外语教学中文化问题的认识发展过程[J];语言教学与研究;1980年04期
6 张占一;汉语个别教学及其教材[J];语言教学与研究;1984年03期
7 赵贤洲;文化差异与文化导入论略[J];语言教学与研究;1989年01期
8 吕必松;关于教学内容与教学方法问题的思考[J];语言教学与研究;1990年02期
9 张占一;试议交际文化和知识文化[J];语言教学与研究;1990年03期
10 张占一 ,毕继万;如何理解和揭示对外汉语教学中的文化因素[J];语言教学与研究;1991年04期
本文编号:2217428
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2217428.html