从口笔译对比角度论口译员的素质培养
[Abstract]:Interpretation, as a new profession and an important means of intercultural communication, is increasingly used in today's international exchanges with increasing frequency. Especially with the reform and opening up and the development of economic globalization, China is increasingly involved in international affairs, more and more international conferences are held in China, and the need for interpreters is greatly increased. However, a grim fact is that there is a shortage of high-quality and high-level interpreters, a large number of low-quality interpreters, and the market is full of people with poor interpreting quality. What abilities and qualities should a qualified interpreter possess? What qualities should a qualified interpreter cultivate? In order to answer the above questions, this paper discusses the cultivation of interpreters'quality from the perspective of contrastive interpretation and translation in four chapters.
Chapter One begins with the comparison between interpretation and translation, introducing the similarities and differences between interpretation and translation in terms of definition, translation process, translation mode and characteristics.
Chapter Two sums up the particularities of interpretation as compared with that of translation, so the interpreter should master the strategies to deal with the particularities of interpretation.
Chapter Three introduces the qualities that interpreters and translators need to possess, summarizes the common qualities and different qualities, and then points out that interpreters need not only some qualities of translators, but also some other qualities to be competent for interpreting.
Chapter Four is the core part of this thesis. By comparing with the quality training of translators, and combining with the author's own interpretation and translation practice, this paper explores the unique ways and means to cultivate the quality of interpreters.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱婧妍;;认知隐喻与口译[J];白城师范学院学报;2012年01期
2 郭艳玲;郭满库;;口译记忆的心理学基础及对教学的启示[J];北京邮电大学学报(社会科学版);2007年05期
3 闫波;;商务口译技巧训练[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2010年04期
4 施文刚;;口译员的角色[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
5 缪宇杰;孙志祥;;同声传译中信息遗失的成因及策略——从认知心理学角度[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2010年05期
6 季传峰;;论口译中译者主体性与主体性限度[J];常州工学院学报(社科版);2009年04期
7 唐军;;论口译中的逻辑思维和逻辑思维训练[J];当代教育理论与实践;2012年01期
8 张道振;;话语意义建构和口译能力培养[J];广东工业大学学报(社会科学版);2011年03期
9 黄云飞;;论口译功能的广泛性[J];大学英语(学术版);2011年02期
10 彭婷婷;;关于英汉同传中脱离源语外壳对目标语产出影响的案例研究之浅析[J];广东轻工职业技术学院学报;2011年02期
相关会议论文 前2条
1 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 林国华;;口译中的原语效应[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
相关博士学位论文 前9条
1 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
2 贾丹;反思法视角下的口译课堂教学教师发展研究[D];上海外国语大学;2010年
3 谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
4 徐翰;本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
5 刘庆雪;跨学科视角下的口译交际策略研究[D];上海外国语大学;2011年
6 庄智象;我国翻译专业建设—问题与对策[D];上海外国语大学;2007年
7 钱纪芳;和合翻译观照下的服装文字语言翻译[D];上海外国语大学;2008年
8 陈圣白;口译研究的生态学途径[D];上海外国语大学;2012年
9 赖yN华;口译动态RDA模型研究[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 李湛意;口译理论新探[D];上海外国语大学;2010年
2 李莎;论合作原则在会议口译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
3 陈冬萍;从目的论角度看口译中的积极性叛逆[D];上海外国语大学;2010年
4 赵艳;内容记忆法及其在交替传译中的运用[D];上海外国语大学;2010年
5 胡婕妤;一项关于主位推进模式在汉英交替口译中的研究[D];上海外国语大学;2010年
6 吴秋静;礼貌理论在口译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
7 李婷;新闻发布会口译策略研究[D];中国海洋大学;2010年
8 孙磊锋;科技英语现场口译及译员素质研究[D];哈尔滨理工大学;2010年
9 王帅;商务口译博弈论[D];山东大学;2010年
10 樊玮涛;技术口译听辨理解与记忆过程障碍分析研究[D];西安电子科技大学;2011年
本文编号:2238954
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2238954.html