论意识形态对《参考消息》编译的操控
发布时间:2018-10-17 13:16
【摘要】:《参考消息》是由国家官方通讯社新华社出版的全国发行量最大的日报,为中国读者提供编译后的新闻报道,其编译原文的选择和编译方法在很大程度上受中国主流意识形态因素的操控。 虽然翻译研究的“文化转向”使意识形态在翻译中的作用受到关注,但对新闻编译特别是《参考消息》编译如何体现意识形态影响的研究尚未引起足够重视。本文以勒菲弗尔的操控理论为分析框架,选取《参考消息》关于2001年中美撞机事件和2011年南海冲突的新闻报道作为分析对象,通过例证对比原语语篇和译语语篇,论述意识形态因素如何影响源文本翻译材料的选择和编译方法的选用。 通过系统分析意识形态因素的影响和《参考消息》编译的关系,对比《参考消息》对两个事件的编译报道,本文揭示出《参考消息》中新闻素材的选择受意识形态的制约,译者在编译过程中,通过增、删、改等方法使译文符合中国意识形态。而两个时期的新闻编译也呈现出一定的区别,2011年《参考消息》的报道更加客观。本文力求将意识形态对翻译操控的研究从文学文本延伸至新闻语篇,为新闻翻译实践起到一定的借鉴作用。
[Abstract]:"reference News" is the most widely circulated daily newspaper in the country, published by the state's official news agency, Xinhua, and provides Chinese readers with compiled news reports. To a great extent, the choice and method of translating the original text are controlled by the mainstream ideology in China. Although the "cultural turn" of translation studies has paid close attention to the role of ideology in translation, the study of how news translation, especially the translation of reference messages, reflects the influence of ideology has not been paid enough attention to. Based on Lefevere's manipulation theory, this paper selects the news reports of the 2001 Sino-US aircraft collision incident and the South China Sea conflict in 2011 as the analysis object, and compares the original text with the translated text through examples. This paper discusses how ideological factors affect the selection of source text translation materials and the selection of translation methods. By systematically analyzing the relationship between ideological factors and the compilation of reference message, and comparing the compiling and reporting of the two events, this paper reveals that the choice of news material in reference message is restricted by ideology. In the process of translation, the translator makes the translation conform to Chinese ideology by adding, deleting and changing. The news translation of the two periods also presents some differences. The report of reference News in 2011 is more objective. This paper tries to extend the study of ideology on translation manipulation from literary texts to news discourses, which can serve as a reference for news translation practice.
【学位授予单位】:南开大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2276776
[Abstract]:"reference News" is the most widely circulated daily newspaper in the country, published by the state's official news agency, Xinhua, and provides Chinese readers with compiled news reports. To a great extent, the choice and method of translating the original text are controlled by the mainstream ideology in China. Although the "cultural turn" of translation studies has paid close attention to the role of ideology in translation, the study of how news translation, especially the translation of reference messages, reflects the influence of ideology has not been paid enough attention to. Based on Lefevere's manipulation theory, this paper selects the news reports of the 2001 Sino-US aircraft collision incident and the South China Sea conflict in 2011 as the analysis object, and compares the original text with the translated text through examples. This paper discusses how ideological factors affect the selection of source text translation materials and the selection of translation methods. By systematically analyzing the relationship between ideological factors and the compilation of reference message, and comparing the compiling and reporting of the two events, this paper reveals that the choice of news material in reference message is restricted by ideology. In the process of translation, the translator makes the translation conform to Chinese ideology by adding, deleting and changing. The news translation of the two periods also presents some differences. The report of reference News in 2011 is more objective. This paper tries to extend the study of ideology on translation manipulation from literary texts to news discourses, which can serve as a reference for news translation practice.
【学位授予单位】:南开大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴志芳;廖莎;;目的论指导下的新闻英语编译[J];理工高教研究;2007年03期
2 王晓德;美国对外关系的文化探源[J];历史研究;1997年03期
3 文军;宋佳;;论报刊英语新闻评论的编译原则[J];西安外国语学院学报;2007年01期
4 李向阳;;解放思想与我国当代新闻传播理念的嬗变——纪念改革开放30周年[J];现代传播(中国传媒大学学报);2008年06期
5 张少伟;;浅谈英语新闻编译的自由度[J];中国科技信息;2010年04期
6 马士奎;文革期间的外国文学翻译[J];中国翻译;2003年03期
7 孙艺风;翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J];中国翻译;2003年05期
8 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期
9 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
10 蒋骁华;意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J];中国翻译;2003年05期
,本文编号:2276776
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2276776.html