当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

隐喻传译—文化认知概念的重构

发布时间:2019-04-21 08:40
【摘要】:制约隐喻传译的不仅有语言差异,而且更重要的是文化差异,这一点已久为共识。同时,在翻译研究的描述学派和规范学派中,均已有不少学者总结提出了针对隐喻的各式翻译策略。 作者无力提出任何全新的见解,本文旨在以隐喻为对象来检验“语言归化和文化异化”这一翻译思想。本文选取概念隐喻理论作为论述的基石,并在深入分析隐喻与文化的紧密联系之基础上提出:隐喻传译的探讨不应停留在隐喻表达这一语言层面上,而是要聚焦于隐喻表达背后与译出语文化紧密相连的隐喻概念及文化认知上,因为此种概念隐喻和文化认知方为隐喻传译的真正对象。因此,隐喻传译之关键并不在于如何于归化和异化之间做出取舍,而在于:如何在译文中妥善处理原文隐喻表达背后的文化认知概念?为了回答上述问题,本文沿用莱考夫有关概念隐喻和意象隐喻的分类,并在此两种隐喻表达中分别去讨论相同与相异的隐喻概念下隐喻表达的传译策略,并以此来佐证隐喻传译中文化异化之可操作性。 分而言之,本文将探讨并尝试回答如下问题: 1.文化因素以何种方式给隐喻传译带来了困难? 2.概念隐喻理论将怎样指导隐喻传译? 3.概念隐喻理论给翻译中的“理解与表达”这一思想带来了何种新解? 4.如何将“文化异化”这一翻译思想应用到隐喻传译中?
[Abstract]:It has long been common understanding that metaphor translation is restricted not only by linguistic differences, but also by cultural differences. At the same time, in the descriptive school and normative school of translation studies, many scholars have summarized and put forward various translation strategies for metaphor. The author is unable to put forward any new opinions. The aim of this paper is to examine the translation thoughts of "language domestication and cultural foreignization" with metaphor as the object. This paper chooses the theory of conceptual metaphor as the cornerstone of the thesis, and on the basis of in-depth analysis of the close relationship between metaphor and culture, puts forward that the study of metaphorical translation should not remain on the linguistic level of metaphorical expression. We should focus on the concept of metaphor and cultural cognition which is closely related to the translation culture behind the expression of metaphor because the conceptual metaphor and cultural cognition are the real objects of metaphorical translation. Therefore, the key to metaphorical translation is not how to make a trade-off between domestication and alienation, but how to properly deal with the cultural cognitive concept behind the metaphorical expression of the original text in the translation. In order to answer the above questions, this paper uses Lakoff's classification of conceptual metaphor and image metaphor, and discusses the translation strategies of metaphorical expression under the same and different metaphorical concepts respectively in these two kinds of metaphorical expressions. It also proves the operability of cultural alienation in metaphorical translation. In short, this article will explore and try to answer the following questions: 1. In what way does cultural factors make translation of metaphors difficult? 2. How will conceptual metaphor theory guide metaphorical translation? What new explanation does conceptual metaphor theory bring to the thought of "understanding and expression" in translation? 4. How to apply the translation thought of "cultural alienation" to metaphorical interpretation?
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 赵艳芳;语言的隐喻认知结构——《我们赖以生存的隐喻》评介[J];外语教学与研究;1995年03期

2 王宗炎;评齐沛合译《基辛格》[J];外国语(上海外国语学院学报);1981年04期

3 谭载喜;;翻译比喻中西探幽[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年04期

4 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

5 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期

相关博士学位论文 前3条

1 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年

2 刘法公;隐喻汉英翻译原则研究[D];华东师范大学;2008年

3 王松鹤;隐喻的多维研究[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前8条

1 郑元会;《红楼梦》中隐喻翻译的必要条件[D];陕西师范大学;2002年

2 邱文生;隐喻的文化认知及其在文化语境下的意义构建[D];福建师范大学;2004年

3 王倩;隐喻与文化[D];山东大学;2006年

4 李源;英汉隐喻的跨文化认知研究[D];上海师范大学;2007年

5 李英军;隐喻翻译可译性限度初探[D];上海外国语大学;2007年

6 赵淑蓉;论隐喻翻译中文化特色的保留[D];山西大学;2007年

7 胡敏;从认知与文化的角度看隐喻翻译[D];上海外国语大学;2008年

8 喻婷婷;从认知学理论看隐喻和隐喻翻译[D];上海外国语大学;2009年



本文编号:2462023

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2462023.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e61a1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com