从视域融合角度论翻译的主体间性
发布时间:2019-05-15 11:24
【摘要】:一直以来,“对等”和“忠诚”被视为翻译研究的金科玉律,作者和元文本居于高位,而却使译者处于仆人和跟随者的位置。随着翻译研究经历语文学范式、结构主义范式和解构主义范式的转化,译者在翻译过程中的地位和作用也发生了变化,从被忽略到逐渐被认可。 20世纪70年代以来,学术界迎来了翻译研究的“文化转向”以及西方哲学的“语言转向”。对于翻译研究中主体性的讨论激发了多种观点的产生以及相关研究的进行。而随着多迈尔的《主体的黄昏》一书的问世,“主体间性”逐渐兴起并随后被引入翻译研究。 本文援引伽达默尔哲学解释学中的“视域融合”理论研究翻译的主体间性。翻译过程是一个和谐共存的过程,每个主体都处于平等的地位,而翻译的本质便是主体间的视域融合,这种融合并不是视域的简单叠加,而是通过融合形成一种更为广泛的新的视域,并以此达到更好的理解。对于主体间的视域融合,“理解的历史性”以及“合理性前见”发挥着重要作用。另外,在广义的翻译过程中,除了原作者对于其作品的创作外,译者的创造性以及目的语读者的期待也起到关键性的作用。因此,可以说翻译的主体间性通过“视域融合”得到了充分的体现。 通过运用“视域融合”理论,本文希望提供一种新视角来探寻不同翻译主体的作用,,以此表明翻译过程不是某个主体的独白,而是主体间的对话或交流。
[Abstract]:For a long time, "equivalence" and "loyalty" have been regarded as the golden rules of translation studies. The author and Yuan text occupy a high position, but make the translator in the position of servant and follower. With the transformation of linguistic paradigm and structuralist paradigm in translation studies, the position and role of translators in the process of translation have also changed, from being ignored to gradually recognized. Since 1970 s, the academic circles have ushered in the "cultural turn" of translation studies and the "language turn" of western philosophy. The discussion of subjectivity in translation studies has inspired a variety of views and related research. With the publication of Domire's Twilight of the subject, Intersubjectivity is gradually rising and then introduced into translation studies. This paper cites the theory of "fusion of horizons" in Gadamer's philosophical hermeneutic to study the intersubjectivity of translation. The process of translation is a process of harmonious coexistence, and each subject is in an equal position, and the essence of translation is the fusion of horizons between subjects, which is not a simple superposition of horizons. Instead, a broader new vision is formed by fusion, so as to achieve a better understanding. For the integration of horizons between subjects, "the history of understanding" and "rational foresight" play an important role. In addition, in the process of translation in a broad sense, in addition to the original author's creation of his works, the translator's creativity and the expectations of the target language readers also play a key role. Therefore, it can be said that the intersubjectivity of translation has been fully reflected through the fusion of horizons. By using the theory of "fusion of horizons", this paper hopes to provide a new perspective to explore the role of different translation subjects, so as to show that the translation process is not a monologue of a subject, but a dialogue or communication between subjects.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2477464
[Abstract]:For a long time, "equivalence" and "loyalty" have been regarded as the golden rules of translation studies. The author and Yuan text occupy a high position, but make the translator in the position of servant and follower. With the transformation of linguistic paradigm and structuralist paradigm in translation studies, the position and role of translators in the process of translation have also changed, from being ignored to gradually recognized. Since 1970 s, the academic circles have ushered in the "cultural turn" of translation studies and the "language turn" of western philosophy. The discussion of subjectivity in translation studies has inspired a variety of views and related research. With the publication of Domire's Twilight of the subject, Intersubjectivity is gradually rising and then introduced into translation studies. This paper cites the theory of "fusion of horizons" in Gadamer's philosophical hermeneutic to study the intersubjectivity of translation. The process of translation is a process of harmonious coexistence, and each subject is in an equal position, and the essence of translation is the fusion of horizons between subjects, which is not a simple superposition of horizons. Instead, a broader new vision is formed by fusion, so as to achieve a better understanding. For the integration of horizons between subjects, "the history of understanding" and "rational foresight" play an important role. In addition, in the process of translation in a broad sense, in addition to the original author's creation of his works, the translator's creativity and the expectations of the target language readers also play a key role. Therefore, it can be said that the intersubjectivity of translation has been fully reflected through the fusion of horizons. By using the theory of "fusion of horizons", this paper hopes to provide a new perspective to explore the role of different translation subjects, so as to show that the translation process is not a monologue of a subject, but a dialogue or communication between subjects.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭涛;;翻译中的主体间性——交往理论对翻译的启示[J];长春理工大学学报(社会科学版);2008年03期
2 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
3 唐培;从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J];解放军外国语学院学报;2003年06期
4 卓玲;;从哲学阐释学角度看翻译研究中的主体性和主体间性[J];科教文汇(上旬刊);2009年01期
5 王湘玲;蒋坚松;;论从翻译的主体性到主体间性[J];外语学刊;2008年06期
6 杨琴;;从主体性到主体间性的转向——论译者的主体性[J];西南农业大学学报(社会科学版);2006年03期
7 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期
8 杨武能;;阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J];中国翻译;1987年06期
9 张德让;伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J];中国翻译;2001年04期
10 廖七一;研究范式与中国译学[J];中国翻译;2001年05期
相关硕士学位论文 前1条
1 朱健平;从阐释学和接受美学看文学翻译的本质[D];广西师范大学;2000年
本文编号:2477464
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2477464.html