当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

刘重德翻译原则及其应用研究

发布时间:2021-03-27 20:49
  刘重德教授不仅是著名翻译实践家,而且是杰出翻译理论家,因其“信达切”三原则在翻译界享有盛名。虽然不少学者对“信达切”翻译原则进行了研究,但把这三个翻译原则同刘教授的翻译实践结合起来加以研究的成果却十分罕见。因此,本研究很有必要,很有意义。 本文首先简介刘重德的生平与其职业生涯,指出研究背景、研究意义和论文结构。其次简要回顾关于“信达切”三原则的研究现状,将这三原则与严复、泰特勒的翻译原则作了比较,然后深入探讨“信达切”三原则及其可行性。最后将八二版《爱玛》译文和九三版《爱玛》译文进行比较,分析两个译本中大量的典型例子,从而得出以下结论:九三版《爱玛》译本比八二版《爱玛》译本更加“信于内容,达如其分,切合风格”,因为刘教授将“信达切”三原则更加卓有成效地运用于九三版《爱玛》译本的翻译。该研究旨在论证“信达切”三原则的实用性。 显然,望本研究有助于我们更好地了解“信达切”翻译原则,有助于我们在翻译实践中更加有效地应用“信达切”翻译原则。
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
文章目录
中文摘要
Abstract
Contents
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Liu Zhongde’s Life and Career
    1.2 Background of the Study
    1.3 Significance of the Study
    1.4 Structure of the Study
Chapter Two Major Relevant Studies on Liu’s Translation Principles
    2.1 Major Studies on Liu’s “信达切”
    2.2 A Comparative Study of the Translation Principles Proposed by Three Eminent Scholars
        2.2.1 A Comparison of “Xin Da Qie” with “Xin Da Ya”
        2.2.2 A Comparison of “Xin Da Qie” with Tytler’s Three-Sentence Principles
Chapter Three Liu’s Translation Principles and Their Feasibility
    3.1 Liu’s Translation Principles
        3.1.1 Xin (Faithfulness)—Being Faithful to the Content of the Original
        3.1.2 Da (Expressiveness)—Being as Expressive as the Original
        3.1.3 Qie (Closeness)—Being as Close to the Original Style as Possible
    3.2 Feasibility of the Three Principles
        3.2.1 Chinese-English Translation
        3.2.2 English-Chinese Translation
Chapter Four A Comparative Study of Liu’s Second and Third Versions of Emma
    4.1 A Brief Account of Emma and Its Author
    4.2 Towards Liu’s Second and Third Versions of Emma
    4.3 Liu’s Application of His Principles to His Second and Third Versions of Emma
        4.3.1 Analysis of the Two Versions in the Light of Xin
        4.3.2 Analysis of the Two Versions in the Light of Da
        4.3.3 Analysis of the Two Versions in the Light of Qie
Chapter Five Conclusion
Bibliography

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 朱健;;刘重德“三位一体”翻译原则在实践中的运用——比较分析《论语》三个不同英译版本[J];重庆职业技术学院学报;2008年04期

2 郭旭明;;从刘重德先生“信、达、切”标准看美国俚语汉译[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2010年04期

3 刘重德;三谈“信达切”原则——兼与彭君商讨学风问题[J];福建外语;2000年04期

4 申保才,董基凤;浅谈英语汉译教材的“信达切”——兼与《商务英语汉译教程》商榷[J];广州大学学报(社会科学版);2002年03期

5 龙利;;关联理论对“信、达、切”翻译原则的解释力[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2010年03期

6 刘重德;试论翻译的原则[J];湖南师院学报(哲学社会科学版);1979年01期

7 李玉良;刘重德译诗探析[J];济南大学学报(社会科学版);2001年04期

8 刘罗颐;刘重德教授新著《浑金璞玉集》赏析[J];中国科技翻译;1995年03期

9 孙致礼;读刘重德著《浑金璞玉集》[J];中国科技翻译;2000年01期

10 李江春;;刘重德译学思想对科技英语翻译的启示[J];中国科技翻译;2011年01期

相关硕士学位论文 前1条

 

 

1 林瑞榕;“信、达、切”视角下《爱玛》三个中译本的比较研究[D];广西师范大学;2008年

 



本文编号:2583150

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2583150.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f4686***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com