中国特色词汇在英语和俄语新闻中的翻译比较
发布时间:2017-08-21 02:28
本文关键词:中国特色词汇在英语和俄语新闻中的翻译比较
【摘要】:中国特色词汇集中反映了中国社会特有的事物或现象,具有鲜明的时代特征,在中外交流日益频繁的今天,成为了国内外媒体报道的焦点。中国对外新闻媒体承担着向世界介绍中国的任务,翻译好中国特色词汇,以让外国读者更好地理解中国,是一个重要的课题。同时,目前国际交流愈发趋于多文化、多语种,除了做好英语对外新闻的翻译之外,发展好小语种的对外新闻翻译对于增强国家软实力有着重要的意义。 鉴于此,本文选取国内和国外媒体的中、英、俄三语新闻报道中出现的中国特色词汇,分析比较不同媒体对同一词汇的不同译法,考察中、英、俄不同文化背景和媒体立场的差异对翻译策略的影响。通过分析发现,国内外媒体在翻译中国特色词汇时兼用归化和异化策略,但是对于同一个词的翻译,出于各种目的,或采用不同策略,或归化、异化的程度不同。从中,本文归纳出若干适用于中国的对外新闻媒体的中国特色词汇翻译策略。 归化的翻译策略适用于以下情况:当目的语文化中与所讨论的中国特色词汇有相似事物时,可采用类比的方法进行归化翻译;若原中国特色词汇中含有可能引起外国读者误解或争议的敏感元素,可采用归化的翻译策略弱化;在用词和构词无特殊文化涵义的中国特色词汇使用归化策略,更利于读者理解。 而另一方面,对于文化负载量较大的词汇,比如含有比喻义或其他修辞方法的、和外媒尤其关注的中国特有的社会政治制度类的词汇,一般采用异化的翻译策略,再在上下文中加入背景知识补充说明,更能保证表意的准确性,并且也是向国际社会介绍中国语言文化的一种方式。
【关键词】:中国特色词汇 归化 异化 新闻 翻译 俄语
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- 致谢3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第1章 引言8-10
- 第2章 文献综述10-15
- 2.1 概念界定10
- 2.2 中国特色词汇英译和俄译的研究现状10-12
- 2.3 归化与异化理论12-15
- 第3章 分析研究:中国媒体与英俄外媒译法的比较15-30
- 3.1 样本简介15-20
- 3.1.1 词汇15
- 3.1.2 主要媒体来源15-20
- 3.1.3 译本20
- 3.2 中外媒体的英语与俄语译法20-22
- 3.3 不同媒体译法异同之原因22-30
- 3.3.1 源语和目的语之间文化与制度差异23-25
- 3.3.2 媒体的意识形态25-27
- 3.3.3 文章类型与语篇意图27-30
- 第4章 中国特色词汇外译策略30-36
- 4.1 归化30-33
- 4.1.1 与目的语文化相似事物类比30-31
- 4.1.2 去除原词中敏感元素31-33
- 4.1.3 解释性翻译33
- 4.2 异化33-36
- 4.2.1 比喻类词汇作字面直译34-35
- 4.2.2 制度类词汇作全称直译35-36
- 第5章 结语36-38
- 参考文献38
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王海光;;移植与枳变:中国当代户籍制度的形成路径及其苏联因素的影响[J];党史研究与教学;2011年06期
2 范勇;;《纽约时报》涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究[J];解放军外国语学院学报;2010年05期
3 张杨;;中国俄语外宣与俄媒涉华报道对比研究[J];吉林省教育学院学报(上旬);2013年04期
4 王祥兵;论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J];上海科技翻译;2002年02期
5 顾静;透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J];上海翻译;2005年01期
6 黄海军;马可云;;也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J];上海翻译;2007年03期
7 孔祥立;;论外宣翻译中中国特色词汇的翻译[J];文教资料;2008年14期
8 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
9 郭建中;;韦努蒂访谈录[J];中国翻译;2008年03期
10 郭建中;;异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J];中国翻译;2009年02期
,本文编号:710323
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/710323.html