《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告
本文选题:信、达、雅 + 翻译问题 ; 参考:《辽宁大学》2015年硕士论文
【摘要】:本论文是根据《正在消失的中国古文明—古民俗》一书的翻译实践完成的翻译实践报告,该书作者是张伯山和张维夏。张伯山,毕业于南开大学,现任南开大学研究馆员,其出版的作品有《中国自然与人文景观集成》、《中国民俗之旅》等。本书详细地论述了中国各地的古老民俗、民风,配以优美图片,辅以淳朴地道的文字,生动形象地勾勒出一幅幅鲜活的风土人情图。该书语言生动,资料详实,讲述作品的同时,对各个风土人情的起源、流传及其影响做出了深入浅出的介绍。本篇报告总共分为三部分。第一部分是引言,介绍此次翻译材料的内容、作者及其出版作品,翻译的目的及意义影响等。第二部分是主体,分三章:第一章是此次翻译任务的描述,翻译原文的语言风格和此次翻译任务的特点,及翻译中应当遵循的原则“信、达、雅”。因此译者要有深厚的语言功底和专业素养。第二章是此次翻译的准备工作和过程,比如翻译之前工具书的准备,对相关平行文本的阅读等。翻译完成后,对译文进行修改,只有不断修改和完善的译文才能更贴近原文,符合原作者的意图。修改涉及译者自身对译文的修改,还有他人对译文和原文的解读和见解。第三章是案例分析,通过举例分析说明在翻译中遇到的各种问题及解决方法,如多个散句如何整合成一个长句;如何处理原文中重复出现的词组;代词的使用等。使用到的方法包括省略法、意译法、词性转换法、增译法等;此外本部分还包括译者在翻译和应用这些修辞方法时的启迪和经验。第三部分是本论文的总结部分。深入浅出地介绍了本次翻译任务的重难点,总结翻译技巧和方法。通过此次翻译实践,笔者深切地体会到中英语的不同风格,不同写作技巧,译者译者除了要具备深厚的汉语功底,还要有持之以恒的定力,只有具备这些品质才能成为一名合格的翻译人员。最后,译者在翻译中要时刻牢记严复老先生提出的准则“信、达、雅”,否则再好的译文也不能够得到读者的青睐。
[Abstract]:This thesis is based on the translation practice of the disappearing Chinese Ancient Civilization-Ancient folklore by Zhang Beshan and Zhang Weixia.Zhang Boshan, a graduate of Nankai University, is currently a research librarian of Nankai University. His works include the Integration of Chinese Natural and Humanistic Landscape, the Journey of Chinese folklore, and so on.This book discusses in detail the ancient folklore and folklore of various parts of China, accompanied by beautiful pictures and simple and authentic words, vividly and vividly sketching out a vivid picture of local customs and customs.With vivid language and detailed materials, the book introduces the origin, circulation and influence of local customs and customs.This report is divided into three parts.The first part introduces the content of the translation material, the author and his published works, the purpose and significance of translation.The second part is the subject, which is divided into three chapters: the first chapter is the description of the translation task, the language style of the original translation and the characteristics of the translation task, as well as the principles to be followed in translation.Therefore, translators should have profound language skills and professional literacy.The second chapter is about the preparation and process of this translation, such as the preparation of reference books before translation, the reading of relevant parallel texts and so on.After the translation is completed, only the constantly modified and improved translation can be more close to the original text and accord with the original author's intention.The revision involves the translator's own revision of the translation, as well as the interpretation and opinion of the translation and the original text.Chapter three is a case study, which illustrates the problems encountered in translation and their solutions, such as how to integrate multiple scattered sentences into one long sentence, how to deal with the repeated phrases in the original text, and how to use pronouns.The methods used include ellipsis, free translation, part-of-speech translation, incremental translation, etc. In addition, this part also includes the enlightenment and experience of translators in translating and applying these rhetorical methods.The third part is the summary of this paper.This paper introduces the important and difficult points of this translation task and summarizes the translation techniques and methods.Through this translation practice, the author has a deep understanding of the different styles and writing skills of Chinese and English, and the translator should not only have a deep foundation in Chinese, but also have persistent determination.Only if you have these qualities can you become a qualified translator.Finally, the translator should always bear in mind the principle put forward by Mr. Yan Fu. Otherwise, the best translation can not be appreciated by the readers.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 丁颖君;;计算机辅助交互式翻译教学模式实践探索[J];长沙通信职业技术学院学报;2010年02期
2 王树槐;;论汉英翻译教材的编写原则[J];外语教学理论与实践;2011年02期
3 支羽;朱波;;阐释学视角下的译者主体性——从汪榕培的《墨子》英译谈起[J];西北工业大学学报(社会科学版);2013年04期
4 张晖;;跨文化交际视域下的译者主体性和主体间性[J];北华大学学报(社会科学版);2014年01期
5 胡波;段中燕;;从符号三角理论和翻译目的理论看中文校训英译原则——试析华中科技大学校训英译[J];湖北社会科学;2014年01期
6 赵静芸;;基于顺应论的商务英语翻译研究[J];太原师范学院学报(社会科学版);2014年06期
7 沈科;;外语口译的方法和技巧[J];产业与科技论坛;2014年24期
8 姜玲;;大学生翻译能力研究[J];安阳工学院学报;2015年01期
9 施冰芸;;筚路蓝缕,锐意鼎新——《应用翻译学》评介[J];广东水利电力职业技术学院学报;2014年04期
10 彭逸红;;释意理论中的认知补充对诗歌法译的指导[J];长春工程学院学报(社会科学版);2015年01期
相关博士学位论文 前3条
1 杨元刚;英汉词语文化语义对比研究[D];华东师范大学;2005年
2 张梦璐;联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究[D];北京外国语大学;2014年
3 邓军涛;信息技术环境下口译教学资源的设计与开发[D];华中科技大学;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 范善颖;从功能对等角度看商务翻译[D];湖南师范大学;2011年
2 胡静芳;大学英语任务型翻译教学的实证研究[D];广西师范学院;2010年
3 刘俊峰;理解到位·功能对等·表达地道·综合调整[D];上海外国语大学;2011年
4 郭晓铮;从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译[D];河北师范大学;2011年
5 胡荧;翻译部分:Crown Jewel英译汉 论述部分:由小说翻译中译文简单化处理引发的思考[D];复旦大学;2011年
6 郑玮;[D];浙江大学;2004年
7 张春芳;中国翻译教学初探[D];上海外国语大学;2004年
8 韦]Z;跨文化交际中广告文化的传递及对译[D];广西大学;2005年
9 张秀燕;汉语四字词组的翻译[D];福建师范大学;2005年
10 吴育红;汉英旅游材料翻译中的变译[D];东华大学;2006年
,本文编号:1735284
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/1735284.html