当前位置:主页 > 文艺论文 > 思想评论论文 >

歌德翻译思想研究 ——以歌德四篇翻译断片为例

发布时间:2021-10-31 20:32
  约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(1749-1832)是德国著名的百科全书式的人物,除了文学创作与自然科学研究外,他将大量外国文学作品和自然科学文献译成德语,其翻译思想在西方翻译史上具有重要地位。歌德的翻译实践可分为四个时期:“青壮年”时期(1757-1794),“魏玛古典”时期(1795-1805),“自然科学研究”时期(1806-1815)和“文化交流”时期(1816-1832),他的翻译作品呈现出三大特点:文本来源的广泛性、文本类型的多样性以及翻译与阐释的同时性,体现了歌德围绕自己的创作与研究展开翻译活动的主体性和能动性。但是,歌德的翻译除了《拉摩的侄儿》、《切利尼传》等少数完整的长篇,大多数是断片。这些译自多种语言的、文本类型各异的大量译作对歌德翻译思想的形成与发展产生了重要的影响。本文依照德国翻译理论家克里斯蒂安·诺德的翻译文本分析理论,分析探究了歌德译自《光学》、《曼弗雷德》、《百美新咏》和《论彭斯》的断片,论证了歌德针对不同文本类型采取的不同的翻译方法以及相应的翻译主张。其中,《光学》的译文属于诺德所说的文献型翻译,另外三篇译文则是工具型翻译。除了大量的翻译实践,歌德发表过不少有... 

【文章来源】:宁波大学浙江省

【文章页数】:144 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Danksagung
Akademische Leistung
摘要
abstract
Einleitung
1.Forschungsstand
    1.1 Ausl?ndischer Forschungsstand
    1.2 Einheimischer Forschungsstand
2.Goethesübersetzungspraxis sowie deren Eigenschaften
    2.1 Goethesübersetzungspraxis
        2.1.1 Grundlage fürübersetzungspraxis:Fremdsprachenkenntnisse
        2.1.2 Umfang und Chronologie derübersetzungspraxis
    2.2 Eigenschaften von Goethesübersetzungspraxis
3.Analyse zu vierübersetzungsfragmenten von Goethe
    3.1 Christiane Nordsübersetzungsrelevante Textanalyse
    3.2 Naturwissenschaftliches Werk:Newtons Opticks
        3.2.1 Entstehungsgeschichte
        3.2.2 Vergleich zwischen dem Original und dessenübersetzung
    3.3 Drama:Byrons Manfred
        3.3.1 Entstehungsgeschichte
        3.3.2 Vergleich zwischen dem Original und dessenübersetzung
    3.4 Lyrik:Vier chinesische Gedichte aus Phi-mei-she-yung
        3.4.1 Entstehungsgeschichte
        3.4.2 Vergleich zwischen dem Original,der englischenübersetzung sowie der deutschenübersetzung
    3.5 Essay:Carlyles Essay on Burns
        3.5.1 Entstehungsgeschichte
        3.5.2 Vergleich zwischen dem Original und dessenübersetzung
    3.6 Goethesübersetzungsmethoden in vier Fragmenten
4.Goethes Gedanken zumübersetzen
    4.1 Goethes theoretische?u?erungen zuübersetzungsproblemen
        4.1.1 Drei wichtige theoretische?u?erungen
        4.1.2 Andere?u?erungen
    4.2 Weitere Er?rterung der theoretischen?u?erungen
    4.3 Verh?ltnisse zwischen Goethes Gedanken zumübersetzen und seiner Praxis..
    4.4 Goethes Gedanken in derübersetzungspraxis
Schlusswort
Literaturverzeichnis
    1.Prim?rliteratur
    2.Sekund?rliteratur
Anhang
    1.Goethesübersetzungspraxis nach Frankfurter Goethe-Ausgabe
    2.Die von Goetheübersetzten Auszüge in Opticks
    3.Vierübersetzungsfragmente sowie deren Originaltexte
    4.Rhythmus& Reime der Gedichte aus Chinesisches


【参考文献】:
期刊论文
[1]歌德翻译思想中的伦理蕴涵[J]. 辛广勤.  外国语文研究. 2016(04)
[2]彼得·佩林·汤姆斯:由印刷工而汉学家——以《中国求爱诗》为中心的考察[J]. 郑锦怀.  国际汉学. 2015(04)
[3]歌德的翻译实践与翻译理论[J]. 贺骥.  西安外国语大学学报. 2012(04)
[4]关于知识与生命的谕言——拜伦诗剧《曼弗雷德》和《该隐》的基本主题[J]. 王静.  哈尔滨工业大学学报(社会科学版). 2010(04)
[5]从两元对立到三重范式——歌德的翻译与“世界文学”[J]. 孙瑜.  复旦外国语言文学论丛. 2009(02)
[6]文学翻译与世界文学——再论歌德笔下的“中国女诗人”[J]. 谭渊.  外语教育. 2009(00)
[7]歌德笔下的“中国女诗人”[J]. 谭渊.  中国翻译. 2009(05)
[8]歌德研究综述[J]. 周青民,李秀云.  吉林师范大学学报(人文社会科学版). 2008(05)
[9]从歌德的翻译三阶段论看归化、异化之争[J]. 王辉.  外国语言文学研究. 2006(02)
[10]思想家歌德[J]. 杨武能.  四川大学学报(哲学社会科学版). 2004(06)



本文编号:3468805

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3468805.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bba1e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com