《铁屋》(第一章到第三章)翻译报告
发布时间:2017-11-08 18:29
本文关键词:《铁屋》(第一章到第三章)翻译报告
更多相关文章: 词语翻译 句子翻译 语篇翻译 对话翻译 功能对等
【摘要】:小说中的惊险小说是当今拥有众多读者的一类小说,其在国外有一百多年的历史,其中有不少作品值得我们翻译介绍。对国外作品的翻译介绍既可以丰富我国读者的阅读材料、知识和想象力,又有利于我国读者熟悉国外社会风貌,促进文化交流。 《铁屋》是美国作家约翰·哈特所著,出版于2011年,关于恐惧、困惑、以及追求爱情与亲情的故事。在翻译中,译者以准确、通顺为目标,结合尤金奈达的功能对等理论,采取了多种具体的翻译技巧。经过本次翻译实践,笔者获益颇多,,对翻译有了一些自己的体会。笔者意识到译前的准备、翻译过程的合理安排以及译后的修正和校对是保证翻译质量的前提。此外,对原著的研读和理解也有助于提高翻译的质量。翻译过程中保持平静、稳定的心态对译文的流畅和连贯起着非常重要的作用。 本报告是对《铁屋》中第一章到第三章的翻译过程的总结和思考。正文共分为四部分。第一部分为任务描述,主要是介绍翻译任务、《铁屋》的作者、选取《铁屋》作为翻译对象的理由以及在翻译《铁屋》的过程中所采用的翻译方法等。第二部分为任务过程,其中包括译前准备、翻译过程等;第三部分为案例分析,主要是结合奈达的功能对等理论选取一定数量例子从词语翻译、句子翻译、语篇翻译三个方面来分析,所采取的翻译技巧包括转换、顺译、重构等;最后一部分是问题总结和翻译心得。
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 曹建新;;小说人物对话翻译初探[J];江苏外语教学研究;1996年01期
本文编号:1158314
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1158314.html