《偶发空缺》(节选)翻译报告
发布时间:2018-01-11 18:05
本文关键词:《偶发空缺》(节选)翻译报告 出处:《内蒙古大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:此翻译报告是基于翻译任务——J.K.罗琳的The Casual Vacancy《偶发空缺》完成的。此报告主要根据翻译实践过程中遇到的问题,解决办法,以及译后思考来展开。在第一部分,译者介绍了此次翻译任务的背景、目标、意义。在这一部分,作者对现有译本做出了评价,认为现有译本在翻译处理上欠佳,尤其是在文化负载词的翻译上没有完全考虑到中国读者的接受能力。因此,通过复译,作者希望可提高个人翻译水平、改进现存译本的不足、了解自己翻译上的不足。在第二部分,译者介绍了原文信息,包括原文作者介绍、文章内容以及结构。作者主要介绍了罗琳的写作类型、风格,以便更好地研究《偶发空缺》的特点。 除此之外,作者也对《偶发空缺》的内容简短介绍,让读者在最短时间内了解原文的含义。这一部分的重点是对文章语言特点的分析,其中包括生动性、生活化、细节描写等。在第三部分,作者就翻译实践中遇到的问题,比如文化负载词的翻译,风格的再现,以及长难句的翻译做出分析,并提出自己的翻译心得体会以供参考。策略包括直译、意译、增词法。此翻译策略的提出是根据奈达的功能对等理论,强调除了形式上的对等还要做到意义上的对等,同时要让目标读者和原读者产生一样的阅读效果。通过此次翻译实践,作者总结出自己在翻译学习中的不足以及对以后研究的启示。
[Abstract]:This translation report is based on the translation task of J. K. Luo Lin's The Casual Vacancy. This report is mainly based on the problems encountered in translation practice. In the first part, the translator introduces the background, objectives and significance of the translation task. In this part, the author evaluates the existing translation. It is considered that the translation of the existing versions is poor, especially in the translation of culture-loaded words, which does not fully take into account the receptive ability of Chinese readers. Therefore, the author hopes that the author can improve the level of personal translation through retranslation. In the second part, the translator introduces the original information, including the author's introduction, the content and the structure of the text. The author mainly introduces Rowling's writing types. Style in order to better study the characteristics of accidental vacancies. In addition, the author also briefly introduces the content of "accidental vacancy" so that the reader can understand the meaning of the original text in the shortest time. The emphasis of this part is on the analysis of the language characteristics of the article, including its vividness. In the third part, the author makes an analysis of the problems encountered in translation practice, such as the translation of culture-loaded words, the reproduction of style, and the translation of long and difficult sentences. The strategies include literal translation, free translation and lexical addition. This translation strategy is based on Nida's functional equivalence theory. It is emphasized that besides formal equivalence, it is necessary to achieve meaning equivalence, and at the same time, to make the target readers and the original readers produce the same reading effect. The author summarizes his shortcomings in translation studies and their implications for future studies.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 张雪芳;;从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J];安徽文学(下半月);2008年11期
2 黄芳,尹春兰;浅谈文学翻译的几个原则[J];四川职业技术学院学报;2004年03期
3 陈亚丽;超越“直译”、“意译”之争——论奈达的“动态对等”理论在英汉互译中的意义[J];北京第二外国语学院学报;2000年02期
4 陈新月;;从文学翻译的交际功能看文学作品中文化因素的传递[J];西南农业大学学报(社会科学版);2007年02期
5 石锡书,杜平;辩证地看待奈达的“功能对等”理论[J];四川教育学院学报;2004年07期
,本文编号:1410613
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1410613.html

