当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《异乡客》(第一至五章)翻译报告

发布时间:2018-01-13 04:32

  本文关键词:《异乡客》(第一至五章)翻译报告 出处:《华南理工大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《异乡客》 儿童文学 儿童文学翻译 翻译技巧


【摘要】:这篇翻译报告简述了《异乡客》节选汉译的翻译过程,,并分析了英译汉的过程中采用的翻译技巧。《异乡客》是美国作家凯瑟琳·爱丽丝·阿普尔盖特(Katherine AliceApplegate)的科幻小说《动物异形人》系列中的一本。该系列丛书与J.K.罗琳的《哈里波特》和R.L.斯坦的《鸡皮疙瘩》系列合称为世界三大少儿畅销书。该系列图书频繁出现在《出版者周刊》、《纽约时报》、《华盛顿邮报》《书评周刊》、《今日美国》等的畅销榜上。《异乡客》共有22章,本文作者选取了前五章进行翻译,中文字数达到11200。 这篇翻译报告是译者对翻译项目全过程的总结,共有四部分。第一部分是简介,涵盖了项目背景、作家和作品简介、项目目标以及项目意义。 第二部分是翻译过程描述,重点介绍了各项译前准备、翻译和修订过程。 第三部分是翻译的理论基础——目的论和案例分析,译者提取了大量的词句以探讨翻译过程中采用的翻译技巧。为了证实目的论在儿童小说翻译过程中的有效性和适用性,本报告在该理论框架下对《异乡客》进行分析,以期获取儿童文学翻译在实践和理论研究方面的新见解。翻译难点集中在人物对话,文化负载词和短语以及心理描写的翻译,在目的论三原则的指引下,译者对这些翻译难点采取了不同的翻译方法。 最后的部分是对整个翻译项目的总结,译者阐述了翻译过程中的心得体会以及尚存在的不足之处,希望能为今后儿童文学翻译提供自己浅薄的观点和见解。
[Abstract]:This translation report gives a brief account of the translation process of the excerpts from the Chinese version of Aliens. And the translation techniques used in the process of translating from English to Chinese are analyzed. Catherine Alice Applegate, an American writer, is an American writer. One of the world's three best-selling children's books, along with J. K. Luo Lin's Harry Potter and R. Lstein's Gooseflesh series, in a science-fiction series called the Alien of Animals. Books frequently appear in publisher's Weekly. The New York Times, the Washington Post, the Book Review Weekly, USA Today, etc., have a total of 22 chapters. The author selects the first five chapters for translation. The number of Chinese characters has reached 11200. This translation report is a translator's summary of the whole process of translation. The first part is a brief introduction, which covers the background of the project, the author and the works, the project objectives and the significance of the project. The second part is a description of the translation process, focusing on the preparation, translation and revision process. The third part is the theoretical basis of translation-Skopos theory and case analysis. In order to prove the validity and applicability of Skopos theory in the translation of children's novels, the translator has extracted a large number of words and sentences to explore the translation techniques used in the translation process. The present report makes an analysis of Alien in order to gain some new insights in the practical and theoretical studies of children's literature translation. The translation difficulties focus on the dialogue of characters. The translation of culture-loaded words and phrases and psychological description is guided by the three principles of Skopos Theory. The last part is a summary of the whole translation project. The translator expounds the experience and shortcomings in the process of translation, hoping to provide his own shallow views and opinions for the future translation of children's literature.
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 贾文波;原作意图与翻译策略[J];中国翻译;2002年04期



本文编号:1417502

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1417502.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8147f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com