从翻译美学视角看《洛丽塔》中陌生化手法的审美重现
发布时间:2018-01-13 05:14
本文关键词:从翻译美学视角看《洛丽塔》中陌生化手法的审美重现 出处:《广西大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《洛丽塔》是一部包含着深刻文化内涵以及精美语言魅力的小说,其中陌生化手法的频繁运用尤为突出,为小说增添了独特的艺术效果和审美体验。因此,陌生化在翻译中的重现对有效传达小说的美学效果和艺术魅力至关重要。但是,由于中西方语言及文化上存在的差异,导致完全重现陌生化手法成为了一个难题。近二十年来,国内关于《洛丽塔》翻译研究的论文总共只有10篇左右,且都是从一个单一翻译理论来展开。因此,笔者试图将文艺学领域中的陌生化理论和文学翻译中的翻译美学理论相结合进行研究,不仅较为全面,且具有一定的新意。 本文选取的译本是国内最备受推崇的于晓丹的译本,以大量精选例子从翻译美学角度来评析译本中陌生化手法的重现。在陌生化理论方面,笔者主要通过从陌生化理论的纲领性论文《作为手法的艺术》中归纳出陌生化理论的三大手法:诗语的难化,创造性的变形和结构的延宕来辨别分析原作中出现的陌生化手法,并以此来分析译作中此手法是否得以重现。由于陌生化手法本身是美学在形式上的一种表现,因此笔者将采用翻译美学理论对译作中陌生化手法的重现效果进行探讨评论。作者将从翻译美学形式系统的三个层面即语音层,词汇层,句法层以及非形式系统的意象方面赏析小说的译本。 本文的研究显示将翻译美学研究引入文学翻译领域是非常有意义和有建设性的。翻译美学不但可以作为翻译的标准和依据,而且可以用来衡量原文中的美学信息及其是否在译文中得以再现。
[Abstract]:Lolita is a novel with profound cultural connotations and exquisite language charm, in which the frequent use of strangeness is particularly prominent, which adds a unique artistic effect and aesthetic experience to the novel. The reappearance of defamiliarization in translation is very important to convey the aesthetic effect and artistic charm of the novel effectively, but due to the differences between Chinese and western languages and cultures. The complete reappearance of strangeness has become a difficult problem. In the past two decades, there have been only about 10 papers on Lolita translation studies in China, all of which are based on a single translation theory. The author attempts to combine the theory of defamiliarization in the field of literature and art with the theory of translation aesthetics in literary translation. The selected version is the most highly regarded version of Yu Xiaodan in China, and a large number of selected examples are used to analyze the reappearance of the strangeness technique in the translation aesthetics from the perspective of translation aesthetics. The author summarizes three methods of defamiliarization theory mainly from the programmatic paper "Art as a means" of defamiliarization theory: the difficulty of poetry and language. Creative deformation and structural delay to identify and analyze the original unfamiliarization techniques, and to analyze the translation of this technique can be reproduced, because the defamiliarization technique itself is a form of aesthetic performance. Therefore, the author will use the theory of translation aesthetics to discuss the effect of the reappearance of the strangeness in the translation. The author will discuss the three levels of the formal system of translation aesthetics, that is, the phonetic layer and the lexical level. The syntactic level and the image aspect of the non-formal system appreciate the translation of the novel. The present study shows that it is very meaningful and constructive to introduce the study of translation aesthetics into the field of literary translation. Translation aesthetics is not only the criterion and basis of translation. And it can be used to measure the aesthetic information in the original text and whether it can be reproduced in the translation.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 刘英凯;信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J];外语研究;1999年03期
2 王东风;变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年01期
,本文编号:1417615
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1417615.html