当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

中国作家的文学翻译活动研究

发布时间:2018-01-18 04:19

  本文关键词:中国作家的文学翻译活动研究 出处:《中国人民解放军外国语学院》2006年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 中国作家 文学翻译 翻译活动


【摘要】: 译者的主体性已经在翻译界得到了广泛的重视。译者的翻译活动会受到各种外部及内部因素的影响。本文主要研究译者(非专业译者)的职业属性对其翻译活动的影响,并且把这一研究具体到中国作家群体的文学翻译活动上。原因基于以下几点:第一、不同职业培养不同的思维方式。当两个或两个以上职业共存于同一个体时,这些不同的思维方式就会相互产生一定的影响,或融合或冲撞。对译者而言,他的其他职业身份所养成的思维模式和经验习惯也会在一定程度上对他的翻译活动产生影响,或积极或消极。如能对此加以研究,保持积极促进,克服消极影响,就会对翻译活动有很大的帮助。第二,在译者可能拥有的其他职业中,作家这一身份与译者的联系最为紧密。创作活动与翻译活动,尤其是与文学翻译活动最具相通性,同时也存在很多矛盾之处。因此当作家和译者这两个身份集中在同一个体上,具体到翻译中,当一个作家作翻译时,他的作家身份也更容易对其翻译活动产生影响。第三、自近代中国以来,有很多作家参与了翻译活动,他们对中国文学翻译做出了巨大贡献。对这一现象的深入研究能帮助提高我国的文学翻译质量。目前,对单个作品、单个译者都有过比较详细的分析,然而对这一群体的共同属性却缺乏系统性研究。为什么会有这么多作家选择翻译外国文学作品?他们的翻译目的是什么?这些活动是如何发展的?他们的作家身份到底对翻译活动产生了怎样的影响?作家型译者在翻译时有哪些优势和劣势?这些问题都有待于我们进一步探讨。 论文共分为五章。第一章“导论”部分主要介绍了选择这一课题的原因和目的,并简要回顾了在此方向所进行过的研究。同时通过对作家型译者进行分类,进一步明确了论文的研究对象和研究范围。第二章“中国作家自近代以来的文学翻译活动”包括两节。第一节对中国作家自近代以来所进行的文学翻译活动分阶段作了简要的描述性回顾。随后第二节就进一步运用伊文·佐哈尔的多元系统理论对这一现象进行解释分析。第三章和第四章都各自从三个方面对作家型译者作翻译的优势和劣势进行了分析,并加以例证说明。他们的主要优势有:第一、对原文有很强的理解力和想象力;第二、有很好的汉语写作功底;第三、自己的创作风格也对翻译作品有一定的帮助。劣势则主要体现在:第一、外语水平有待提高;第二、创作欲望有时过于强烈;第三、某些特殊的翻译动机也会对译文产生很大影响。第五章“结论”部分对全文观点进行简要的总结,并进一步强调应当鼓励作家参与翻译,分享成功经验。
[Abstract]:The translator's subjectivity has been paid more and more attention in the translation field. The translator's translation activities are influenced by various external and internal factors. The influence of the professional attributes on the translation activities. The reasons are as follows: first, different professions cultivate different ways of thinking. When two or more professions coexist in the same individual, two or more professions coexist in the same individual. These different ways of thinking will have a certain impact on each other, or fusion or collision. For the translator. The mode of thinking and the habit of experience developed by his other professional status will also have an impact on his translation activities to a certain extent, or positive or negative. Overcoming the negative influence will be of great help to the translation activities. Secondly, among the other professions that the translator may have, the identity of the writer is most closely related to the translator, and the creative activity and the translation activity. Especially with literary translation activities, there are also many contradictions, so when the two identities of the writer and the translator are concentrated in the same body, specifically in translation, when a writer as a translator. Third, since modern China, many writers have participated in translation activities. They have made great contributions to the translation of Chinese literature. The in-depth study of this phenomenon can help to improve the quality of literary translation in China. At present, there has been a more detailed analysis of individual works and translators. However, there is a lack of systematic research on the common attributes of this group. Why do so many writers choose to translate foreign literary works? What is the purpose of their translation? How do these activities develop? What is the impact of their writers' identities on translation activities? What are the strengths and weaknesses of the writer translator in translation? These problems need to be further explored. The thesis is divided into five chapters. The first chapter "introduction" mainly introduces the reasons and purposes of choosing this topic, and briefly reviews the research done in this direction. At the same time, it classifies writers and translators. Chapter two, "Literary Translation activities of Chinese Writers since Modern Times" The first section gives a brief and descriptive review of the literary translation activities carried out by Chinese writers since modern times. Chapter three and Chapter 4th respectively analyze the strengths and weaknesses of writers' translators in translation from three aspects. Their main advantages are as follows: first, they have a strong understanding and imagination of the original text; Second, have a very good Chinese writing skills; Third, his own writing style also has certain help to the translation works. The disadvantages are mainly reflected in: first, the level of foreign language needs to be improved; Second, creative desire is sometimes too strong; Third, some special translation motives will also have a great impact on the translation. Chapter 5th, "conclusions" It also emphasizes that writers should be encouraged to participate in translation and share their successful experiences.
【学位授予单位】:中国人民解放军外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;I209

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 蔡筱雯;从主体间性研究余光中的创作与翻译[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:1439422

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1439422.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aaf55***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com