当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

后殖民理论视角下的翻译策略研究

发布时间:2018-02-11 10:02

  本文关键词: 翻译策略 归化 异化 后殖民理论 后殖民视角 出处:《安徽大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 异化和归化问题是翻译界久争不下的一个论题。有的翻译家主张译文应保持原作的语言和文化特色,传达出异国风味,所以应采用异化的翻译策略;有的翻译家则倡导译文应像目的语那样流畅自然,应该采取归化。本文试从后殖民理论角度来探讨归化和异化的翻译策略问题,并深入分析文化势力对翻译策略选择的影响。从后殖民角度下研究翻译是翻译研究的新尝试。传统的翻译模式注重研究语言转换过程中意义的准确传递,而后殖民翻译理论所关注的是强势文化和弱势文化之间的权力关系,这种权力关系所造成的差异会对翻译的过程造成影响。本文试从后殖民角度来研究翻译,着重探讨强势文化与弱势文化在文本选择与具体的翻译策略上表现的差异以及通过翻译途径取得文化特性。 本文通过对翻译中的归化和异化之争的溯源回顾了传统翻译理论研究中存在的问题并指出了传统翻译模式的弊端,,以此为引,讨论后殖民理论给翻译研究提供的新途径,即从影响翻译活动的各种外部因素来研究翻译。本文介绍并分析了后殖民理论及后殖民翻译研究,进而从后殖民视角对归化异化问题进行了深入探讨,分析了异化和归化这两种翻译策略在强势文化和弱势文化中的具体运用。本文作者认为,翻译文本是两种语言和文化的杂合,不论是采用异化还是归化的翻译策略,杂合是不能避免的,在文化交流中我们应该接受文化杂合。译者不应追求绝对意义的归化或异化,而应在充分尊重差异性的基础上,通过适当的杂合使源语文化与目的语文化得以进行平等的对话,从而促进两种文化的融合和共通。 论文正文共有六部分。首先为引文,简要介绍了传统翻译理论中存在的问题,并提出新的研究视角。第一章回顾了传统翻译理论对翻译策略问题研究的缺陷。第二章针对传统翻译理论的缺陷,提出了后殖民理论为翻译研究提供了新途径。第三章详细介绍了后殖民理论体系,其重要人物及其理论。第四章把后殖民理论与翻译研究相结合,深入探讨了影响翻译活动的外部权力及文化因素,分析了异化和归化翻译策略的具体运用,并以此提出杂合概念。第六部分为结论,对论文进行了回顾,重申本文的论点。
[Abstract]:The issue of alienation and domestication is a topic that has been debated for a long time in the translation field. Some translators advocate that the translation should maintain the language and cultural characteristics of the original work and convey the exotic flavor, so the translation strategy of alienation should be adopted. Some translators advocate that the translation should be as smooth and natural as the target language and adopt domestication. This paper attempts to explore the translation strategies of domestication and alienation from the perspective of post-colonial theory. It is a new attempt to study translation from a post-colonial perspective. Traditional translation models focus on the accurate transmission of meaning in the process of language transformation. The post-colonial translation theory focuses on the power relationship between the strong culture and the weak culture. The differences caused by this power relationship will affect the process of translation. This paper attempts to study translation from a post-colonial perspective. This paper focuses on the differences between strong culture and weak culture in text selection and specific translation strategies, as well as the cultural characteristics obtained through translation. This paper reviews the problems existing in the study of traditional translation theory and points out the drawbacks of the traditional translation model by tracing back to the source of the controversy over domestication and alienation in translation. This paper introduces and analyzes post-colonial theory and post-colonial translation studies, and then probes into the problem of domestication from the perspective of post-colonization. This paper analyzes the concrete application of the two translation strategies, alienation and domestication, in both strong and weak cultures. The author believes that the translated text is a hybrid of two languages and cultures, whether it is foreignization or domestication. Hybridity is unavoidable. In cultural communication, we should accept cultural hybridity. Translators should not pursue the domestication or alienation of absolute meaning, but should fully respect the differences. Through proper hybridity, the source culture and the target language culture can have equal dialogue, thus promoting the integration and common understanding of the two cultures. There are six parts in the text of the thesis. Firstly, the paper briefly introduces the problems existing in the traditional translation theory. A new perspective is proposed. Chapter one reviews the shortcomings of traditional translation theories in the study of translation strategies. Chapter two focuses on the shortcomings of traditional translation theories. Chapter three introduces the system of postcolonial theory, its important figures and its theory. Chapter 4th combines postcolonial theory with translation study. This paper probes into the external power and cultural factors that influence translation activities, analyzes the specific application of foreignization and domestication translation strategies, and puts forward the concept of heterozygosity. 6th as a conclusion, this paper reviews the thesis and renews the arguments in this paper.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H059;I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 姜雯;《呼啸山庄》中文译本杂合现象研究[D];徐州师范大学;2011年

2 邓怡敏;后殖民视角下的《中国佬》译本分析[D];浙江师范大学;2012年



本文编号:1502794

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1502794.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5947b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com