当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

韩汉影视剧台词翻译技巧之增译法研究

发布时间:2018-04-13 12:44

  本文选题:韩汉影视剧增译 + 等效论 ; 参考:《延边大学》2006年硕士论文


【摘要】:增译是翻译时常用的一种技巧,目的是更通顺地表达原文的思想内容。增译的部分可以是语素、词或短语,,有时根据上下文语境的需要也可以是句子。本文在前人研究的成果基础上,从语言学角度出发,借鉴信息学理论中的剩余信息理论,研究作为文学翻译的一个特殊领域——影视剧台词翻译。影视剧台词翻译不同于一般的文学翻译,增译现象特别多。 本论文的语料来自于,近年来对我国影响深刻的韩国电视剧《冬日恋歌(1-20集)》的韩文版与中文版台词。 本文主要由以下5个部分组成: 第一部分是绪论,主要说明本文的研究目的、意义、范围和方法,概括前人在翻译理论和翻译技巧方面的研究成果,以及中韩两国学者对韩汉翻译理论研究的现状。 第二部分,主要论述影视剧增译词语的规律,从词性上看,包括代词、名词、动词、形容词、副词等实词的增译。 第三部分,主要论述短语增译的规律,根据短语的结构类,分析数量短语、介宾短语、偏正短语、动宾短语等的增译。 第四部分,主要论述句子的增译,提出影视剧配音与口型一致的特点决定句子的增译。 第五部分是小结,归纳、整理前文内容并得出结论。
[Abstract]:Increasing translation is a technique commonly used in translation in order to express the content of the original text more smoothly.The additional translation can be morpheme, word or phrase, or sometimes a sentence according to the context.Based on the achievements of previous studies and from the perspective of linguistics, this paper studies the translation of film and TV drama lines as a special field of literary translation, drawing on the theory of residual information in informatics theory.Film and TV drama line translation is different from the general literary translation, the phenomenon of increasing translation is particularly frequent.The corpus of this thesis comes from the Korean and Chinese versions of the Korean TV series "Winter Love songs 1-20 episodes", which has a profound influence on China in recent years.This paper consists of the following five parts:The first part is an introduction, which mainly explains the purpose, significance, scope and methods of this study, summarizes the previous research achievements in translation theory and translation skills, and the current situation of Chinese and Korean scholars' research on Korean and Korean translation theory.The second part mainly discusses the law of increasing translation of words in movies and TV dramas, from the point of view of part of speech, including pronouns, nouns, verbs, adjectives, adverbs and other notional words.The third part mainly discusses the law of phrase translation. According to the structure of phrase, it analyzes the quantitative phrase, introduction phrase, positive phrase, verb-object phrase and so on.In the fourth part, the author mainly discusses the increasing translation of sentences, and points out that the characteristics of the dubbing and oral pattern of the film and TV play determine the increasing translation of sentences.The fifth part is the summary, induces, arranges the preceding text content and draws the conclusion.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 潘平亮;从“等效论”角度探讨英、汉习语的翻译[J];黔西南民族师专学报;2001年03期

2 郝丽萍;对“等效论”的探讨[J];山西财经大学学报;2000年S1期

3 张碧慧;;等效翻译的女性主义批判[J];长春理工大学学报(高教版);2007年01期

4 闫朝鼎;;试论汉诗英译中的等效问题[J];科技信息(学术版);2006年04期

5 苑耀凯;全面等效——再谈“等效论”和“神似论”[J];天津外国语学院学报;1995年03期

6 胡碧晖;论等效论在财务报告表外信息翻译中的应用[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2002年03期

7 薛永;从翻译的归化看等效论[J];江苏教育学院学报(社会科学版);2001年05期

8 王珊珊;;从等效论看商务英语翻译中的文化差异处理[J];中国市场;2009年27期

9 周迪;;从语用对等角度分析公示语翻译[J];北京工业职业技术学院学报;2010年02期

10 杨莉莉;;等效翻译理论的再审视[J];泰州职业技术学院学报;2006年05期

相关会议论文 前1条

1 张先;虎喜凤;贺为民;沈京秀;赵丽;;四川盆地及其边缘地区居里等温面分布与地震研究[A];1994年中国地球物理学会第十届学术年会论文集[C];1994年

相关重要报纸文章 前1条

1 本报记者 常丽君 范建;要想吸引眼球 就要更多中国创造[N];科技日报;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 金辉;韩汉影视剧台词翻译技巧之增译法研究[D];延边大学;2006年

2 邓梅;从等效论视角看《围城》中语言变异的翻译[D];华中师范大学;2007年

3 薛金凤;翻译等效的矛盾与统一[D];广西师范大学;2006年

4 张丽梅;金杽对奈达理论的发展及在文学实践中的应用[D];东北林业大学;2008年

5 郝卫娟;《红楼梦》方言翻译研究[D];河北师范大学;2012年

6 杜开怀;基于目的论的语用标记等效翻译研究[D];上海理工大学;2009年

7 杨倩岚;论法律文本翻译中的对等[D];西南政法大学;2008年

8 王宏伟;从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译[D];东北财经大学;2005年

9 陈琳;从目的论看文学书名的翻译[D];合肥工业大学;2007年

10 党月辉;功率谱法计算磁源深度的应用研究[D];中国地质大学(北京);2008年



本文编号:1744543

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1744543.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户849ae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com