从比较文学角度试论翻译得失问题
本文选题:比较文学 + 翻译 ; 参考:《西北民族大学》2007年硕士论文
【摘要】: 当今世界,随着科学技术的突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,国际经济、政治、教育和科技等领域的交流和合作日益频繁,而不同国家、民族之间不同文化的交流与渗透都离不开翻译活动。翻译,就其性质而言,是一种跨文化、跨学科、跨语言、跨时空的信息转换活动;翻译是文化交际的桥梁,思想启蒙的先导,科技进步的中介,它作为跨文化交际的桥梁对人类社会的发展起着不可估量的促进作用。于是,翻译在比较文学乃至整个人文学界的地位越来越高,同时,随着社会的发展,我国的翻译事业也得到了空前的发展,在译介学等领域取得了可喜的成果,而比较文学对于本民族来说是一门新型学科,所知者不是很多,因此,在从事翻译工作的学者中,把翻译与比较文学结合起来进行研究的为数甚少。然而,比较文学中的翻译研究多把其研究对象(译者、译作和翻译行为)置于两个或几个不同民族、文化或社会的巨大背景下,审视不同文化在交流过程中的融合、碰撞、误解、扭曲等问题,即从更广阔的背景中去理解翻译,它与传统意义上的翻译在研究角度、研究重点、研究目的等方面有着区别,比较文学中的翻译研究可以帮助人们从他者的角度反观自身,对当前翻译所存在的原文与译文差距大,译文不符合藏语语法规律,归化与异化的度把握不够等问题的研究与解决有着很重要的作用。翻译活动不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动,它所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化,翻译活动本身就是一个比较的过程,因此,本文从比较文学的角度出发,以比较文学与翻译的关系入手,对原文与译文以及不同译文之间进行比较,依据文学作品、科技词汇、政治文件等不同文体的风格,提出相关的翻译标准和翻译方法,并以理论为后盾,列举论证了自己的观点。同时,对翻译实践中常见的误译现象进行分析,提出翻译过程中应注意的事项以及解决方案。
[Abstract]:In today's world, with the rapid development of science and technology, the tide of economic globalization is surging, and exchanges and cooperation in international economic, political, educational, scientific and technological fields are increasingly frequent, while different countries,The communication and penetration of different cultures among different nationalities can not be separated from translation activities.Translation, by its nature, is a cross-cultural, interdisciplinary, cross-linguistic, cross-space-time information exchange activity, and translation is the bridge of cultural communication, the precursor of ideological enlightenment, the intermediary of scientific and technological progress.As a bridge of cross-cultural communication, it plays an inestimable role in promoting the development of human society.As a result, translation has become more and more important in the field of comparative literature and human literature as a whole. At the same time, with the development of our society, the cause of translation in our country has been developed unprecedentedly, and gratifying achievements have been made in the field of translation and introduction.The comparative literature is a new subject for our nation, and not many people know about it. Therefore, among the scholars engaged in translation, there are very few scholars who combine translation with comparative literature.However, translation studies in comparative literature tend to place their subjects (translator, translator and translation behavior) in the great context of two or more different peoples, cultures or societies, and examine the fusion and collision of different cultures in the process of communication.Misunderstanding, distortion and other problems, that is, to understand translation in a broader context, are different from translation in the traditional sense in terms of research angle, focus, purpose, etc.Translation studies in comparative literature can help people to look at themselves from the perspective of others. The existing translation of the original text is far from that of the translation, and the translation does not conform to the grammatical rules of Tibetan language.It is very important to study and solve the problems of domestication and alienation.Translation is not only a transformation of language and text, but also an exchange and transplantation of different cultures. It involves not only two languages, but also two cultures. Translation is itself a process of comparison.From the point of view of comparative literature and the relationship between comparative literature and translation, this paper makes a comparison between the original text, the target text and the different translations, according to the different styles of literary works, scientific and technological vocabulary, political documents, etc.Put forward the relevant translation standards and translation methods, and with the theory as the backing, enumerate and demonstrate their own views.At the same time, this paper analyzes the common phenomenon of mistranslation in translation practice, and puts forward some points to be paid attention to in the process of translation as well as solutions.
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 曾悦;;中西方文化差异在翻译中的重要性[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 陈海军;;评红楼梦的两个英译本[J];文学界(理论版);2011年06期
3 王超;;变异学与比较文学可比性疆域的垦拓——论比较文学变异学的核心价值体系[J];青年文学家;2011年14期
4 李广荣;;文学翻译批评中功能翻译理论误用个案分析[J];外语教学理论与实践;2011年03期
5 段丁;;翻译在英语学习中的作用[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年02期
6 靳罗撒;;用标点表情达意——标点在翻译中的重要作用[J];青年文学家;2011年09期
7 马文樝;;“互文性”对翻译研究的影响[J];商品与质量;2011年S6期
8 徐扬尚;;会通研究:比较文学的研究方法[J];甘肃社会科学;2011年04期
9 李禾;;商务英语翻译中的文化差异探析[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
10 马雪松;;跨文化交际视角下的商标翻译[J];学理论;2011年22期
相关会议论文 前10条
1 李星颐;;比较文学与翻译之间的关系刍议[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
2 乐黛云;;二十一世纪比较文学发展的趋势[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年
3 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 庄文泉;;以比较文学与世界文学教学为平台,多样性进行爱国主义教育[A];福建师大福清分校第十二届科学论文研讨会专辑论文集[C];2004年
5 张桂平;蔡东风;尹宝生;徐立军;陈建军;;翻译工作室[A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集[C];2002年
6 张晗;;浅析翻译中依赖词典造成的几个误区[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
8 王璐;;互文性理论在商务英语翻译中的应用[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
9 王绍平;;比较文学的跨文化研究方法[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
10 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
相关重要报纸文章 前10条
1 姚斐菲;告别“比较文学危机论”[N];中国社会科学院报;2009年
2 浙江工业大学 刘圣鹏;比较文学:比什么?不比什么?[N];社会科学报;2010年
3 谢天振 上海外国语大学高级翻译学院;冲击与拓展:翻译研究和比较文学的关系[N];中国社会科学报;2011年
4 小白;恢复对文学表达生命感受的信心[N];社会科学报;2011年
5 记者 陈菁霞;比较文学进入全球化 中国学者将大有作为[N];中华读书报;2011年
6 海冰;注重教学实用的创新性比较文学教材[N];中华读书报;2011年
7 郝岚;反思·辨析·前瞻[N];中国文化报;2011年
8 程玉梅;比较文学的昨日与今天[N];中国社会科学院院报;2004年
9 实习生 王蓉;宁夏人民社力推比较文学专家著作集[N];中国新闻出版报;2007年
10 实习记者 青羽;从书本到田野:实现学科的视阈融合[N];中国社会科学报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 刘雅峰;译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D];上海外国语大学;2009年
2 王云;西方前现代泛诗传统——以中国古代诗歌相关传统为参照系的比较研究[D];复旦大学;2004年
3 田晋芳;中外现代陶渊明接受之研究[D];复旦大学;2010年
4 赵杨;中韩近代新小说比较研究[D];中央民族大学;2007年
5 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
6 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
7 王昊;中国域外题材小说研究[D];苏州大学;2009年
8 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
9 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
10 吕超;比较文学视域下的城市异托邦[D];上海师范大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 商益措;从比较文学角度试论翻译得失问题[D];西北民族大学;2007年
2 杜翼;翻译过程的整合模式及其在法律文本时间概念翻译中的应用[D];西南大学;2006年
3 赵耀;品牌名称翻译中的文化顺应[D];湘潭大学;2006年
4 陈超;基于图式理论的翻译过程中意义转换的研究[D];上海交通大学;2007年
5 张凌;图式理论在翻译过程中的实现[D];辽宁师范大学;2007年
6 朱明霓;奇幻性在翻译中的体现[D];华东师范大学;2008年
7 王少爽;大众文化语境下的翻译[D];河北师范大学;2008年
8 郑素芳;从功能对等角度看汉语习语英译的问题及解决办法[D];吉林大学;2009年
9 张健;翻译过程中翻译策略和翻译单位的TAPs语料研究[D];清华大学;2004年
10 杨勇;基于关联理论的文化翻译研究[D];合肥工业大学;2006年
,本文编号:1755403
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1755403.html