当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《生死疲劳》英译项目报告

发布时间:2018-04-25 13:33

  本文选题:《生死疲劳》 + 文化信息 ; 参考:《南京师范大学》2014年硕士论文


【摘要】:莫言是中国当代最富有活力和创造力的优秀作家之一,也是首个获得诺贝尔文学奖的中国作家,其作品正受到越来越多的关注。莫言作品中出现的大量的文化信息以及民间口语被国内外译者视为翻译过程中的棘手问题。 由于文化差异,处理跨文化、跨语言的信息传递难免出现不同程度的信息失落或扭曲等问题,这就要求译者根据具体的情况选择合适的翻译策略。 本项目报告选取《生死疲劳》的部分章节进行翻译,以创造性叛逆为理论依据,通过小说中文化信息和民间口语的翻译实践,以具体案例来探讨《生死疲劳》中文化信息和民间口语的具体翻译方法,并结合葛浩文译本的分析,论证了文学作品翻译过程中创造性叛逆的重要性和必要性。 本报告通过分析、研究和总结,希望在提高自身文学翻译能力的同时,能为今后类似的翻译活动提供一定参考和帮助,达到最大程度地传达文本信息的最终目的。
[Abstract]:Mo Yan is one of the most energetic and creative writers in China. He is also the first Chinese writer to win the Nobel Prize for Literature. His works are attracting more and more attention. The large amount of cultural information and folk spoken language in Mo Yan's works are regarded by translators at home and abroad as thorny problems in the process of translation. Due to cultural differences, it is inevitable that different degrees of information loss or distortion occur in information transmission across cultures and languages, which requires translators to choose appropriate translation strategies according to specific circumstances. This project report selects some chapters of Life and death fatigue to be translated, based on the theory of creative treason, through the translation practice of cultural information and folk spoken language in the novel. This paper discusses the concrete translation methods of cultural information and folk spoken language in "Life and death fatigue", and discusses the importance and necessity of creative treason in the process of translating literary works. Through analysis, research and summary, this report hopes to improve its literary translation ability, at the same time, it can provide some reference and help for similar translation activities in the future, so as to achieve the ultimate goal of conveying the text information to the maximum extent.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张闳;莫言小说的基本主题与文体特征[J];当代作家评论;1999年05期

2 刘彦仕;文化翻译中的策略问题[J];达县师范高等专科学校学报(社会科学版);2004年04期

3 郑红霞;杨革新;;文化内涵词翻译中的创造性叛逆[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2008年01期

4 郑红霞;;文化负载词翻译中的创造性叛逆[J];哈尔滨学院学报;2008年07期

5 胡东平;魏娟;;翻译“创造性叛逆”:一种深度忠实[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2010年01期

6 宋洪英;浅析文学翻译中的“创造性叛逆”[J];解放军外国语学院学报;2001年05期

7 李翔一;;文化翻译的创造性叛逆与最佳关联[J];江西社会科学;2007年06期

8 吕兆芳;周晓凤;;浅议文学翻译中的创造性叛逆[J];商丘职业技术学院学报;2010年04期

9 曹乃玲;;莫言长篇小说《生死疲劳》修辞特色分析[J];苏州教育学院学报;2008年01期

10 陈康倩;文学翻译的创造原则[J];徐州教育学院学报;2003年03期



本文编号:1801550

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1801550.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e2b4e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com