中国古典诗歌意象翻译中的杂合
发布时间:2018-05-06 10:54
本文选题:杂合 + 意象 ; 参考:《浙江大学》2006年硕士论文
【摘要】:近几年来,随着后殖民理论影响的扩大,尤其是后殖民翻译理论兴起,文学翻译中的杂合问题逐渐引起了翻译理论界的注意。中西方的许多翻译学家也纷纷对杂合翻译展开了各种各样的研究和讨论。从译文文本的杂合到译出语和译入语文化之间的杂合,再到语言文化的杂合对翻译策略的影响,杂合翻泽已经上升到了一个前所未有的高度,从某种意义上说,几乎所有的译文都是杂合的;同时,译文的杂合性也为我们颠覆当代世界的文化霸权主义和西方中心主义带来了一些启发。因此,翻译理论中的文化翻译研究也步入了一个崭新的阶段。 本文就是通过中国古典诗歌中意象的英译,来探讨杂合翻译策略对中国经典文化输出的积极作用。文章先从范式转换的角度分析了近几十年来的翻译学研究,然后在范式转换的视阈下,通过比较归化和异化这两个对立的文化翻译策略进一步探讨了两者的融合体:杂合翻译策略。在此基础上,作者着重分析了中国古典诗歌的意象化特征,并探讨杂合翻译在诗歌英译中的应用以及其对西方经典诗歌的影响,从而揭示了杂合策略对文化传播的推动作用。最后,文章就意象翻译提出了一系列的杂合翻译方法和策略,以起到抛砖引玉的效果。
[Abstract]:In recent years, with the expansion of the influence of postcolonial theory, especially the rise of postcolonial translation theory, the problem of heterozygosity in literary translation has gradually aroused the attention of the translation theorists. Many Chinese and Western translators have also carried out a variety of research and Discussion on hybrid translation. The heterozygosity between cultures and the influence of the heterozygosity of the language and culture on the translation strategy has risen to an unprecedented height. In a sense, almost all translations are heterozygous; at the same time, the heterozygosity of the translation also brings us to the cultural hegemonism and western centralism that subvert the contemporary world. Therefore, the study of cultural translation in translation theory has entered a new stage.
This article is to explore the positive effect of the heterozygous translation strategy on the output of Chinese classic culture through the English translation of images in Chinese classical poetry. The article first analyzes the translation studies from the perspective of paradigm shift in the last few decades. Then, under the threshold of paradigm shift, the two opposing cultural translation strategies are compared by comparing domestication and alienation. The fusion strategy of the two is further explored. On this basis, the author focuses on the analysis of the image characteristics of Chinese classical poetry, and probes into the application of hybrid translation in the English translation of poetry and its influence on the classical poetry of the west, thus revealing the role of the heterozygous strategy in the promotion of cultural communication. Finally, the article is on the image. A series of hybrid translation methods and strategies have been put forward in translation to play a valuable role.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 彭媛媛;认知语言学视角下诗歌意象翻译策略研究[D];广州大学;2011年
2 童小艳;论文学翻译中的杂合[D];中南大学;2009年
,本文编号:1852029
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1852029.html