当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从接受美学的角度论莎剧《李尔王》素体诗汉译的“节奏”问题

发布时间:2018-05-06 14:56

  本文选题:节奏移植 + 素体诗 ; 参考:《合肥工业大学》2007年硕士论文


【摘要】: 莎剧是诗剧,莎剧剧本大多是用素体诗写成的。如何翻译莎剧中的素体诗,这是决定莎剧译本是否成功的关键。 诗味传递最重节奏。本文尝试从接受美学理论家姚斯的“接受方式”的角度来分析莎剧素体诗的译本。作者以莎剧《李尔王》素体诗翻译中的节奏为突破口,来讨论莎剧散韵译法、“以顿代步”译素体诗各自的局限,证明莎剧素体诗汉译的节奏不可规避,也不可模仿。并以此提出,莎剧素体诗汉译的文体选择可移植“元剧风齐言体”,并适当韵脚散押来实现移植中诗味的补偿,以找到莎剧与汉语读者的交点,实现“视界的融合”,并从理论和实践两个方面证明其可行性。 本文的意义在于,抛开对译者中心或文本中心的空泛讨论,,转而从接受美学的角度,即汉语的特点尤其是汉字构字成音的特点、以及汉语读者的审美情趣为基础来重新审视莎剧特定剧本的汉译。同时,文章的重点在于提出以“元剧风齐言体”模式移植莎剧素体诗以实现读者视界的交融,以期为莎剧重译提供一个新的视角。
[Abstract]:Shakespeare is a poetic drama, and Shakespeare plays are mostly written in plain style. How to translate the prime style poetry in Shakespeare plays a decisive role in deciding whether the Shakespeare translation is successful.
This article tries to analyze the translation of Shakespeare's verse from the perspective of accepting the "way of acceptance" by the aesthetic theorist Yao. The author discusses the translation of Shakespeare's prose in the translation of Shakespeare's "King Lear >" in the translation of the vegetarian verse. The rhythm can not be circumvantable or imitable, and it is proposed that the style of the translation of Shakespeare's poetry can be transplanted into the "Yuan drama style", and the proper rhyme spread to realize the compensation of the poetic flavor of the transplant in order to find the intersection of Shakespeare and Chinese readers and to realize the fusion of the "Horizon", and prove its feasibility from two aspects of theory and practice.
The significance of this article is to reexamine the Chinese translation of the specific plays of Shakespeare from the perspective of reception aesthetics, that is, the characteristics of Chinese, especially the characteristics of Chinese characters, as well as the aesthetic interest of Chinese readers. In order to realize the blending of readers' horizons, we can transplant the Shakespeare style poetry to provide a new perspective for the translation of Shakespeare's plays.

【学位授予单位】:合肥工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期



本文编号:1852757

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1852757.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f47d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com