夏济安和他的散文翻译
发布时间:2018-05-15 00:18
本文选题:夏济安 + 美国散文 ; 参考:《山东大学》2013年硕士论文
【摘要】:夏济安是著名的文学评论家,也是一流的翻译家。他是研究美国文学的高手也亲笔翻译了美国散文。他的译笔简洁、优美、典雅,曾经风靡港台,其名句名篇,不少人能脱口成诵,然而在大陆却鲜有人阅读和研究。 本文以夏济安编译的《名家散文选读》为研究对象,利用新批评的细读法进行文本分析,从语音、词汇、句法、修辞和意象等层面分析了夏济安的主要翻译方法,并且与刘荣跃、徐迟、高健翻译的个别片段进行了对比。而后从历史的角度,利用相关文献考据,分析夏济安翻译风格的成因,认为夏济安的翻译风格是其生活经历、性格、文学修养、民国时期的文风与译风,以及他所处的政治、地理环境的综合反映,同时又有其独特性。论文经过分析指出了夏济安翻译中的个别错误,分析了原因,,并且针对一些批评,为夏济安进行了辩护,对夏的翻译做出公正的评价。 本文认为,夏济安的散文翻译自然、优雅,毫无翻译痕迹,小拘泥于原文形式和语言,他的“不忠实”恰体现了他灵活的语言运用和对原文精神的把握。他的时代虽然已经过去,但他的译文仍然是我们学习的典范。 要学习翻译,最好的方法莫过于研读名家译作;要推动翻译学科的建设,翻译家研究也是重要的一环。论文的意义在于通过对夏济安散文翻译的研究,引起翻译学习者对夏济安译文的兴趣,并从他的翻译技巧中拾得一二;同时为翻译家研究,为完整的翻译学科研究尽微薄之力。
[Abstract]:Xia Ji'an is a famous literary critic and a first-rate translator. He was a master of American literature and translated American prose. His translation is simple, beautiful, elegant, once popular in Hong Kong and Taiwan, its famous, many people can speak into recitation, but in the mainland few people read and study. Taking Xia Ji'an 's selected Reading of famous Chinese Prose as the research object, this paper analyzes the main translation methods of Xia Ji'an from the aspects of pronunciation, vocabulary, syntax, rhetoric and imagery. And compared with the individual fragments translated by Liu Rongyue, Xu Chi and Gao Jian. Then, from the historical point of view, this paper analyzes the causes of Xia Ji'an 's translation style by using relevant documents, and concludes that Xia Ji'an 's translation style is his life experience, character, literary accomplishment, literary style and translation style during the Republic of China, as well as his politics. The comprehensive reflection of geographical environment, at the same time has its uniqueness. The thesis points out the individual errors in Xia Ji'an 's translation, analyzes the reasons, and defends Xia Ji'an in the light of some criticisms, and makes a fair evaluation of Xia's translation. This paper argues that Xia Ji'an 's prose translation is natural, elegant, without any trace of translation, and is limited to the form and language of the original text. His "unfaithfulness" embodies his flexible use of language and his grasp of the spirit of the original text. Although his time is over, his translation is still a model for us to learn. The best way to learn translation is to study famous translation, and to promote the construction of translation, translator research is also an important part. The significance of this thesis is to arouse the translation learners' interest in Xia Ji'an 's translation through the study of Xia Ji'an 's prose translation, and to pick up one or two from his translation skills. At the same time, it is a modest contribution to the study of translators and to the study of the whole subject of translation.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李刚;;翻译美学下的文学美再现——霍桑《古屋杂忆》及夏济安译作研究[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2008年01期
2 李欧梵;季进;杭粉华;;光明与黑暗之门——我对夏氏兄弟的敬意和感激[J];当代作家评论;2007年02期
3 梅家玲;;夏济安、《文学杂志》与台湾大学——兼论台湾“学院派”文学杂志及其与“文化场域”和“教育空间”的互涉[J];当代作家评论;2007年02期
4 江弱水;;就夏译美国散文谈翻译观[J];读书;1993年08期
5 魏媛娣;;Old Manse浅析——从夏济安译文看霍桑的古宅青苔[J];改革与开放;2011年20期
6 廖美珍;夏济安的译文特色——读“A Winter Walk”的汉译[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);1997年02期
7 许俊雅;回首话当年(上)——论夏济安与《文学杂志》[J];华文文学;2002年06期
8 贺倩;;夏济安散文翻译技巧之一:巧用话题句[J];科技信息;2010年34期
9 罗沛笙,孟凡胜;打破表层结构 译出原文真意——评析夏济安译作《霍桑论》[J];临沂师范学院学报;2000年04期
10 时姝;从美学角度看夏济安的散文译著[J];琼州大学学报;2003年06期
本文编号:1890126
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1890126.html