文学作品中的模糊语及中国古典诗歌模糊语的翻译研究
发布时间:2018-05-21 10:19
本文选题:模糊语 + 中国古典诗歌 ; 参考:《青岛大学》2013年硕士论文
【摘要】:作为中国语言的基本特征之一,模糊语大量存在于中国文学作品之中。中国古典诗歌是中国文学中不可或缺的一部分,因此模糊语在中国古典诗歌中的重要作用也不容忽视。中国古典诗歌作为中国文学中重要的一部分,其语言含蓄,意境深远,蕴含深广,令读者回味无穷同时也加大了诗歌翻译的难度。中国文学的博大精深,古典诗词的蕴含之广都远非英语可以比拟。因此,创造与原诗歌相似的意境,再现原诗歌的美感,成为翻译者翻译中国古典诗歌中的重中之重。 本文主要围绕三个方面进行具体研究:首先,本文对文学作品中普遍存在的模糊现象做了细致的研究,依次介绍了其功能及其在文学作品尤其是在中国古典诗歌中的重要地位及其作用。其次,本文对中国古典诗歌进行了详细的研究。从诗歌的基本特征出发,阐述了古典诗歌中模糊语翻译的难度及其重要性。最后根据以上的分析,提出了三个针对中国古典诗歌模糊语翻译的策略。 尽管作者尽了最大努力,这篇论文还是有很多不足之处。在本国及其西方优秀的翻译理论宝贵经验的基础上,作者仅希望能够通过此论文为中国古典诗歌翻译工作尽绵薄之力。也希望可以抛砖引玉,引起更多学者对中国古典诗歌中模糊语翻译的重视,为中国古典诗歌翻译工作做出进一步贡献。
[Abstract]:As one of the basic features of Chinese language, vagueness exists in Chinese literature. Chinese classical poetry is an indispensable part of Chinese literature, so the important role of vague language in Chinese classical poetry can not be ignored. As an important part of Chinese literature, Chinese classical poetry has a profound meaning and profound meaning, which makes it more difficult for readers to translate poetry. Chinese literature is broad and profound, and classical poetry contains far more than English. Therefore, creating the artistic conception similar to the original poem and reproducing the aesthetic feeling of the original poem have become the most important task in the translation of Chinese classical poetry by the translator. This paper mainly focuses on three aspects of specific research: first, this paper makes a detailed study of the universal fuzzy phenomenon in literary works. In turn, it introduces its function and its important position and function in literary works, especially in Chinese classical poetry. Secondly, this article carries on the detailed research to the Chinese classical poetry. Based on the basic characteristics of poetry, this paper expounds the difficulty and importance of translating vague words in classical poetry. Finally, based on the above analysis, this paper proposes three strategies for the translation of fuzzy language in Chinese classical poetry. Despite the author's best efforts, there are still many shortcomings in this paper. On the basis of the valuable experience of translation theories in China and the West, the author only hopes to contribute to the translation of Chinese classical poetry through this thesis. It is also hoped that more scholars will pay more attention to the translation of vague language in Chinese classical poetry and make further contributions to the translation of Chinese classical poetry.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 许渊冲;;三谈“意美、音美、形美”[J];深圳大学学报(人文社会科学版);1987年02期
,本文编号:1918804
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1918804.html