文学文体与非文学文体翻译的比较研究
发布时间:2018-05-27 06:40
本文选题:文体 + 文体学 ; 参考:《上海海事大学》2006年硕士论文
【摘要】:就文体学而言,每一种语言都有不同的变体,以满足各种不同功能的需要,而每种语言变体都有它们各自的特征。因此在翻译中,仅仅把原文本的信息或内容翻译出来是远远不够的。译文语言和原文语言必须属于同一类型,并且要达到原文的效果。 不同的文体都有各自的文体特色。译者想要译好原文,让译文具备等同于原文的效果,,必须先全面分析、了解不同语言变体的文体特征。那就是为什么东方和西方翻译理论家不约而同地将文体风格作为评判译文质量的重要标准之一。 学者们普遍都很重视对文学文体及其翻译的研究,而往往忽略了对非文学文体及其翻译的研究。这是因为有些人错误地认为由于非文学文体大多属于实用文体,翻译起来相对容易一些,因而不需要再花时间在文体特征的分析上了。 本文中,笔者花了大量的精力分析各种文学文体和非文学文体的文体特色,并初步探讨了文学文体和非文学文体各自的翻译方法。通过对文学文体和非文学文体的比较,以及文学文体翻译和非文学文体翻译,笔者认为非文学文体的翻译和文学文体的翻译同样不容易。
[Abstract]:As far as stylistics is concerned, each language has different variations to meet the needs of different functions, and each language variant has its own characteristics. Therefore, in translation, it is far from enough to simply translate the information or content of the original text. The translation language and the original language must belong to the same type and achieve the effect of the original text. Different styles have their own stylistic characteristics. If the translator wants to translate the original text well and make the translation have the same effect as the original text, he must first analyze comprehensively and understand the stylistic characteristics of different language variants. That is why translation theorists in both the East and the West regard stylistic style as one of the important criteria for the quality of translation. Scholars generally attach great importance to the study of literary style and its translation, but often neglect the study of non-literary style and its translation. This is because some people mistakenly believe that since non-literary styles are mostly practical and relatively easy to translate they do not need to spend any more time analyzing stylistic features. In this paper, the author has devoted a great deal of attention to analyzing the stylistic characteristics of various literary and non-literary styles, and has preliminarily explored the translation methods of literary and non-literary styles. Through the comparison between literary and non-literary styles, as well as literary translation and non-literary translation, the author thinks that the translation of non-literary style and literary style is not easy.
【学位授予单位】:上海海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 李华东,俞东明;从话轮转换看权势关系、性格刻画和情节发展[J];解放军外国语学院学报;2001年02期
2 杨雪燕;话语分析与戏剧语言文体学[J];外语教学与研究;1991年02期
3 王虹;从会话分析的角度看《愤怒的回顾》中的人物关系与性格[J];现代外语;2001年03期
4 俞东明;戏剧文体与戏剧文体学[J];浙江大学学报(社会科学版);1996年01期
本文编号:1940892
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1940892.html