文学翻译的“归化”和“异化”
发布时间:2018-07-24 12:06
【摘要】:“归化”和“异化”作为文学翻译的策略,不论是过去、现在,还是将来。都是国内外文学译者不可回避的问题。究竟是采用“归化”策略,还是采用“异化”策略,成为众多翻译理论工作者非常关注的话题。 译者作为翻译活动的主体,自然扮演着不可替代的角色,而文学翻译的特性给翻译工作提出了更多的难题。不论是从语言本身来说,还是从文学文本富含的历史文化内容而言,译者都会面临着“归化”和“异化”策略的抉择,从而体现了译者不同的翻译目的。 本文首先介绍了文学翻译的定义、文学翻译与非文学翻译的区别、文学翻译的特性、文学翻译的目的,然后介绍了文学译者的素质、文化取向、文学译者的作者意识、读者意识和研究意识、影响文学译者的主客观因素、文学译者可能的失误、文学译者面临的现实困难,最后介绍了中西方对“归化”和“异化”的研究、“归化”和“异化”的对立、“归化”和“异化”的统一、“归化”和“异化”策略与读者的关系。 本文通过关于“归化”和“异化”策略的对立统一关系的分析,理顺二者对立统一的内涵,从而提出过度的“归化”和“异化”都会对文学翻译造成不利影响,应该采取具体问题具体分析的方法,不能简单地采用这种或那种策略,而是文学译者根据各自进行文学翻译的目的,采用不同的翻译策略来从事翻译活动,在“归化”和“异化”策略中寻求最佳的结合点。
[Abstract]:Domestication and alienation are strategies of literary translation, past, present and future. Both domestic and foreign literary translators can not avoid the problem. Whether to adopt the strategy of "domestication" or "alienation" has become a topic of great concern to many translation theorists. As the main body of translation activities, translators naturally play an irreplaceable role, and the characteristics of literary translation pose more difficult problems for translation. Whether in terms of language itself or the rich historical and cultural content of literary texts, translators are faced with the choice of "domestication" and "alienation", which reflects the translator's different translation purposes. This paper first introduces the definition of literary translation, the difference between literary translation and non-literary translation, the characteristics of literary translation, the purpose of literary translation, and then introduces the quality, cultural orientation and author consciousness of literary translators. Readers' consciousness and research consciousness affect the subjective and objective factors of literary translators, the possible mistakes of literary translators, and the practical difficulties faced by literary translators. Finally, this paper introduces the studies of domestication and alienation in China and the West. The antagonism between "domestication" and "alienation", the unity of "domestication" and "alienation", and the relationship between the strategy of "domestication" and "alienation" and readers. Based on the analysis of the relationship between the unity of opposites of "domestication" and "alienation", this paper straightens out the connotation of the unity of opposites between them, and points out that excessive "domestication" and "alienation" will adversely affect literary translation. We should adopt the method of concrete analysis of specific problems. We should not simply adopt one kind of strategy or another, but rather adopt different translation strategies according to the purpose of literary translation. In the strategy of "domestication" and "alienation" to seek the best combination point.
【学位授予单位】:对外经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
本文编号:2141329
[Abstract]:Domestication and alienation are strategies of literary translation, past, present and future. Both domestic and foreign literary translators can not avoid the problem. Whether to adopt the strategy of "domestication" or "alienation" has become a topic of great concern to many translation theorists. As the main body of translation activities, translators naturally play an irreplaceable role, and the characteristics of literary translation pose more difficult problems for translation. Whether in terms of language itself or the rich historical and cultural content of literary texts, translators are faced with the choice of "domestication" and "alienation", which reflects the translator's different translation purposes. This paper first introduces the definition of literary translation, the difference between literary translation and non-literary translation, the characteristics of literary translation, the purpose of literary translation, and then introduces the quality, cultural orientation and author consciousness of literary translators. Readers' consciousness and research consciousness affect the subjective and objective factors of literary translators, the possible mistakes of literary translators, and the practical difficulties faced by literary translators. Finally, this paper introduces the studies of domestication and alienation in China and the West. The antagonism between "domestication" and "alienation", the unity of "domestication" and "alienation", and the relationship between the strategy of "domestication" and "alienation" and readers. Based on the analysis of the relationship between the unity of opposites of "domestication" and "alienation", this paper straightens out the connotation of the unity of opposites between them, and points out that excessive "domestication" and "alienation" will adversely affect literary translation. We should adopt the method of concrete analysis of specific problems. We should not simply adopt one kind of strategy or another, but rather adopt different translation strategies according to the purpose of literary translation. In the strategy of "domestication" and "alienation" to seek the best combination point.
【学位授予单位】:对外经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 吴可嘉;唐诗典故英译对比研究[D];大连海事大学;2012年
,本文编号:2141329
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2141329.html